— Ваша любовница и ваша жена похожи внешне, и вам это сыграло на руку, — сказал инспектор.
Мистер Вонг кивнул.
— Именно это и навело меня на мысль, — сказал он. — Мы сняли с нее одежду, высушили волосы и переодели в одно из платьев Ширли. Ширли переоделась в такое же платье, и мы перенесли мою жену на крышу. Потом я пошел домой. Я сделал несколько телефонных звонков, а затем постучал в дверь соседней квартиры и попросил мистера Дисвани сделать телевизор потише. — Мистер Вонг улыбнулся. — Я устроил настоящий спектакль.
— Вы хотели, чтобы сосед вас запомнил и потом подтвердил алиби.
Мистер Вонг кивнул.
— И ведь сработало, не так ли?
— Эта часть плана — да, — кивнул инспектор Чжан. — Как только вы обеспечили себе алиби, ваша любовница встала на краю крыши, чтобы привлечь внимание прохожих.
— Она стояла так высоко, что никто не догадался бы, что это не моя жена. Затем она сбросила тело Селии и вернулась в свою квартиру.
— У вас был хороший план. И всё же, он оказался недостаточно хорош. — Инспектор Чжан кивнул двум полицейским в форме. — Уведите его.
Один из полицейских надел на мистера Вонга наручники и вывел его через парадную дверь.
— Как вы думаете, что с ними будет? — спросила сержант.
— Это решит судья, — сказал инспектор Чжан. — Но я не думаю, что какой-нибудь суд посчитает утопление — средством самозащиты. Утопление требует времени. Должно быть, он держал ее под водой еще долго после того, как его жена выпустила нож. — Он содрогнулся. — Но, как я уже сказал, это не наше дело.
Он направился к двери, и вместе с сержантом Ли они спустились к ожидавшей их полицейской машине.
— Когда вы впервые заподозрили мужа, инспектор Чжан? — спросила сержант Ли, следуя за инспектором Чжаном в машину.
— Когда мы приходили к нему во второй раз, — ответил инспектор. — Когда я спросил его про порез на руке. У него был пластырь, помните?
— Он сказал, что порезался, когда готовил.
— Да, так он и сказал. Но он правша, а порез был как раз на правой руке. Каким образом правша может порезать правую руку?
— Он мог неудачно схватиться за лезвие. Или нож мог выскользнуть.
Инспектор Чжан кивнул и сдвинул очки на нос.
— Но именно пластырь, а не сама рана, подсказал мне, что что-то не так.
— Пластырь? — недоуменно переспросила сержант Ли. — Но ведь он был абсолютно обычным!
— Именно, — улыбнулся инспектор. — Это был маленький пластырь телесного цвета, и в нем не было ничего необычного. Но когда я зашёл в ванную, то заглянул в шкафчик с аптечкой и увидел там прозрачные пластыри. Совершенно другой фирмы.
— Ясно, — кивнула сержант.
— И я подумал: раз он взял пластырь не дома, значит, он может врать об обстоятельствах, которые привели к порезу. А ложь — она как тараканы. Если видишь одного — значит, где-то сидят ещё десять.
— А когда вы заглянули в аптечку в ванной мисс Ю, то увидели пластыри той же фирмы, которой воспользовался мистер Вонг.
— Именно. Значит, он был в ее квартире, когда порезался.
Сержант Ли кивнула и записала что-то в блокноте.
— Что вы пишите? — спросил инспектор.
— А помечаю всё, что вы мне говорите, инспектор Чжан. Чтобы не забыть.
— Возможно, когда-нибудь вы опишите наши подвиги и станете моим доктором Ватсоном.
Сержант Ли улыбнулась.
— Это было бы честью для меня, инспектор Чжан, потому что вы, несомненно, — мой Шерлок Холмс.
Инспектор Чжан просиял, но ничего не ответил.