— Она упала со здания, — сказал инспектор Чжан. — Сожалею о вашей потере.
Мистер Вонг замотал головой.
— Нет, тут какая-то ошибка, — сказал он. — Моя жена пошла в ресторан. Она как раз должна ужинать. — Он нахмурился. — Какое это было здание?
— Жилой дом в Ривер-Вэлли.
— Тогда это точно ошибка. У моей жены не было никаких причин ехать в Ривер-Вэлли.
— Куда, по словам вашей жены, она отправилась, мистер Вонг? — спросил инспектор Чжан.
— Не знаю. Она не сказала название ресторана.
— Тогда откуда вы знаете, что её не было в Ривер-Вэлли?
— Потому что у неё нет там друзей, иначе я бы знал.
— Мистер Вонг, мы нашли сумочку вашей жены.
Он достал из кармана удостоверение миссис Вонг и протянул его мистеру Вонгу. Мистер Вонг уставился на него, и его нижняя губа начала дрожать.
— Мистер Вонг, простите, но я обязан спросить: ваша жена последнее время была чем-то расстроена?
Мистер Вонг, казалось, ничего не слышал и продолжал смотреть на удостоверение жены.
— Мистер Вонг, ваша жена была чем-то расстроена? — повторил инспектор Чжан.
Мистер Вонг поднял на инспектора взгляд и нахмурился.
— Расстроена?
— Мы думаем, что она намеренно спрыгнула со здания. Но записки не было.
— Моя жена не могла покончить с собой! Почему вы такое говорите?
— Это не был несчастный случай, — покачал головой инспектор Чжан.
— Откуда вы знаете? Сами же сказали, что она не оставила записки. Самоубийцы ведь всегда оставляют записки, разве нет?
— Не всегда. — Инспектор Чжан глубоко вздохнул. — Мистер Вонг, я знаю, что ваша жена покончила с собой, потому что я там был.
— Вы там были?
— Да, в Ривер-Вэлли. Я видел, как она прыгнула.
По щеке мистера Вонга сбежала одинокая слеза.
— Мне жаль, мистер Вонг, но это ваша жена. В этом нет никаких сомнений.
Еще одна слеза скатилась по лицу мистера Вонга, затем он наклонился вперед, закрыл лицо руками и начал тихонько всхлипывать.
Сержант Ли посмотрела на инспектора Чжана. Тот выдавил улыбку. Сержант Ли села на диван рядом с мистером Вонгом и обняла его за плечи.
Инспектор Чжан вздохнул, но ничего не сказал.
У них не было принято утешать родственников пострадавших, но сержант Ли была молода и относительно неопытна. К тому же, она была женщиной. Инспектор Чжан решил, что нужно будет с ней об этом потом поговорить.
— Нам очень жаль, — прошептала сержант Ли.
Мистер Вонг плакал несколько минут, потом вдруг вскочил с дивана и бросился на кухню.
Вскоре он вернулся, вытирая лицо кухонным полотенцем.
— Я могу налить себе выпить? — спросил он инспектора Чжана.
— Конечно, — кивнул инспектор Чжан.
Мистер Вонг подошел к буфету, налил себе двойную порцию бренди и снова сел. Руки у него дрожали, пока он пытался сделать глоток.
— Что мне делать дальше? — спросил мистер Вонг.
— Вам нужно будет съездить в морг и опознать тело, но это чистая формальность. Боюсь, погибшая — определённо ваша супруга. Затем вам нужно будет связаться с директором похоронного бюро, чтобы договориться о погребении.
Мистер Вонг кивнул инспектору и снова промокнул глаза.
— Мистер Вонг, я понимаю, что вам сейчас тяжело, но у меня есть к вам несколько вопросов, — произнёс инспектор Чжан. — У вашей жены были какие-нибудь неприятности?
— У нее были проблемы на работе, — ответил мистер Вонг. — Она работает в экспортно-импортном бизнесе, и их компания собиралась сократить штат. Супруга боялась, что может потерять работу.
— А где работаете вы, мистер Вонг?
— В аэропорту, в отделе обработки багажа.
— А у вас с женой были какие-нибудь размолвки?
— Что вы хотите сказать? — вскинулся мистер Вонг. — Что моя жена покончила с собой из-за меня?!
Инспектор Чжан вскинул руку.
— Конечно, нет, мистер Вонг, но нам было бы полезно узнать, в каком эмоциональном состоянии она находилась на крыше.
— Да зачем? Она мертва. Конец. Покончила с собой. Зачем вам знать, о чем она думала? Разве это знание вернёт ее обратно? — Он шмыгнул носом и вытер глаза.
Инспектор Чжан поморщился.
— Простите, но такова моя работа. Это…
— Что? — поинтересовался мистер Вонг.
Инспектор Чжан неловко переступил с ноги на ногу.
— Дело в том, мистер Вонг, что люди либо хотят покончить с собой, либо нет. Обычно они пишут записку, а потом делают то, что должны. Но есть и другие, для которых самоубийство — это крик о помощи; они хотят внимания, они хотят, чтобы их заметили, они хотят поговорить.
— К чему вы клоните?
— Ваша жена необычна тем, что сделала и то, и другое. Она говорила, кричала, что хочет прыгнуть, а потом прыгнула. Что является большой редкостью. Если самоубийцы начинают контактировать с толпой, то обычно не прекращают говорить. Поэтому у нас существуют специальные переговорные команды, которые обучены вести переговоры с человеком, находящимся в кризисе. Хотя… Это не важно, — дёрнул плечом инспектор. — Я больше не стану мешать вам скорбеть. Кто-нибудь из отдела судебной медицины позвонит вам, чтобы договориться об осмотре.
— Осмотре?
— Для опознания. Его должен провести родственник.
Мистер Вонг остался сидеть на диване, и инспектор Чжан с сержантом Ли вышли сами.
— Хотите кое-что узнать, сержант Ли? — спросил инспектор, когда они вышли из здания.
— Конечно, — кивнула сержант.
— Никогда не доверял мужчинам с козлиной бородкой, — сказал он. — Не знаю почему, но есть что-то лживое в человеке, который тратит чрезмерное количество времени на то, чтобы привести в порядок растительность на лице. Вам так не кажется?
Сержант Ли нахмурилась.
— Никогда над этим не задумывалась.
— А стоило бы, сержант.
Сержант Ли достала записную книжку и что-то записала.
* * *
На следующее утро ровно в десять часов инспектор Чжан сидел за своим столом.
Он ввёл свой пароль и проверил электронную почту. Там не было ничего важного, поэтому инспектор взялся за экземпляр «Стрэйтс таймс».
Статья о самоубийстве Селии Вонг находилась на седьмой странице и состояла всего из трёх абзацев, которые выглядели так, будто были перепечатаны прямо из полицейского блокнота.
Тишину офиса разорвал телефонный звонок, и инспектор взял трубку.
— Инспектор Чжан? Это доктор Чхве из отдела судебной медицины.
— Доктор Чхве! Как ваши дела?
Инспектор Чжан знал Мэгги Чхве почти пятнадцать лет, но она всегда обращалась к нему с упоминанием должности, и он всегда отвечал ей тем же.
Это была слегка полноватая дама лет сорока с лунообразным лицом, которой, как и инспектору Чжану, мешало плохое зрение.
— Всё в порядке, инспектор Чжан, спасибо, что спросили. Я звоню по поводу тела, которое вы прислали нам вчера вечером.
— Ах, да. Селия Вонг.
— Совершенно верно. Китаянка двадцати семи лет. Я звоню, чтобы сообщить вам причину смерти.
— Не думаю, что здесь могут быть вопросы, доктор Чхве, — хмыкнул инспектор Чжан. — Я своими глазами видел, как она упала.
— О да, ее травмы были ужасны, в этом нет никаких сомнений, — сказала доктор. — Но причина смерти не в них. Всё травмы — посмертные.
— Интересно, — пробормотал инспектор, выпрямляя спину.
— А причиной смерти стало утопление.
— Утопление? — повторил инспектор Чжан, не веря своим ушам.
— Её лёгкие были полны воды.
Пока инспектор Чжан записывал детали в свой блокнот, появилась сержант Ли со стаканом кофе из «Старбакса». Инспектор Чжан положил трубку и удивленно посмотрел на сержанта.