— Но все окна закрыты, и в двери нет дыр. И, кроме того, что главная дверь ведет в гостиную, есть еще одна дверь, ведущая в спальню, — сказала управляющая. — Кинжал-сосулька должен был бы развернуться на девяносто градусов и пройти через две двери.
Инспектор Чжан вздохнул.
— Мадам, я ни на секунду не допускаю, что мистер Уилкинсон был убит оружием, сделанным изо льда.
— Но вы же сами все время об этом говорите, — возразила управляющая, бросив на инспектора испепеляющий взгляд. — И если нож не растаял, то где же он?
— Вот именно, — кивнул инспектор Чжан. — Вы указали на самую суть этой загадки. Где же нож? Если это действительно был нож.
— Так вы уже разобрались во всём? — поинтересовался Мерсье. — Зачем тогда спрашивать нас?
— Это был риторический вопрос, — ответил инспектор Чжан, снял очки и принялся методично протирать их носовым платком. — Я не уверен, где находится орудие убийства, но у меня есть подозрения. Однако позвольте мне сначала закончить список объяснений мистера Карра седьмым пунктом, который фактически является полной противоположностью пятому.
Все нахмурились, пытаясь припомнить, что инспектор называл под номером пять, переглянулись и дружно пожали плечами.
Сержант Ли подошла к инспектору Чжану и прошептала ему на ухо:
— Инспектор Чжан, мне нужно с вами поговорить.
— Сержант Ли, я только вошёл во вкус, — поморщился он. — Это не может подождать?
— Нет, сэр, не может, — покачала головой сержант.
Инспектор Чжан раздраженно вздохнул и кивнул на дверь спальни.
— Надеюсь, это что-то важное, — пробормотал он.
Они зашли в спальню и остановились в ногах кровати.
— В чем дело, сержант Ли? — поинтересовался инспектор. — Вы, кажется, обеспокоены.
— Сэр, нам действительно нужно позвонить криминалистам, — сказала она и посмотрела на часы. — Скоро наступит полночь.
— Но пока ещё не наступила, — ответил инспектор Чжан. — Думаю, мы сможем решить эту загадку, не прибегая к науке.
— Но такова процедура, сэр. Мы должны следовать протоколу.
— Сержант Ли, вы ведь знаете, что я говорю по-японски?
Девушка кивнула.
— Ваше умение очень пригодилось, когда мы работали над делом повара-сушиста, который начал стрелять в собственном ресторане, — ответила она.
— Именно, — подтвердил инспектор Чжан. — Но знаете ли вы, почему я начал изучать японский язык?
Сержант покачала головой.
— Есть известный японский писатель Содзи Симада, который написал тринадцать романов о загадке запертой комнаты, и только один из них — «Токийский Зодиак» — был переведен на английский язык. Однако мне хотелось прочесть и другие его произведения, поэтому я и выучил японский.
— Я понимаю, инспектор Чжан.
— Это очень важно для меня, сержант Ли. Это тайна, которую я могу разгадать. Я хочу доказать это самому себе. — Он улыбнулся. — И возможно, доказать вам, что даже в третьем тысячелетии есть потребность в настоящих детективах.
— Таких, как Бэтмен?
— Я скорее думал о Шерлоке Холмсе, — усмехнулся инспектор Чжан. — Сегодня у нас появилась возможность, которой, возможно, больше никогда в нашей жизни не будет. В Сингапуре совершается одно убийство в год — и то, если повезёт.
— «Повезёт», сэр?
Инспектор Чжан вскинул руку.
— Вы правы, сержант, «повезёт» — не самое удачное слово. Убийства в Сингапуре редкость. Наше островное государство — самое жестко контролируемое место на планете; наше правительство знает все, что нужно знать о своих гражданах, поэтому уровень преступности у нас один из самых низких в мире.
— К тому же, всем убийцам грозит смертная казнь, — заметила сержант Ли. — Что тоже является своего рода сдерживающим фактором.
— Именно. Так неужели вы не понимаете, сержант Ли, насколько сегодняшнее дело особенное? Большинство детективов отдали бы что угодно, чтобы работать над таким делом, а вы хотите передать его ученым. — Он огляделся, словно боялся, что его подслушают. — А что, если мы имеем дело с серийным убийцей, сержант Ли?
— Но ведь у нас только одна жертва, — возразила девушка.
— Мы знаем только об одной жертве, — поправил её инспектор Чжан, с трудом сдерживая дрожь в голосе. — А что, если их больше? А что, если мы столкнулись с настоящим серийным убийцей? — Он вздрогнул. — Вы можете себе это представить, сержант Ли?
Сержант кивнула, но не произнесла ни слова.
— Вы знаете, что в Сингапуре существовал только один серийный убийца? — сказал инспектор.
— Да, сэр. Адриан Лим.
— Именно, сержант, — кивнул инспектор.
Разумеется, каждый детектив на острове знал об этом деле. Этому учили в Академии.
Ритуальные убийства в Тоа-Пайо. Они произошли в 1981 году, когда инспектор Чжан только поступил на службу в сингапурскую полицию.
Адриан Лим убил двух детей в качестве жертвоприношения индуистской богине Кали. В 1988 году Лима и двух его сообщниц повесили.
— Но его поймали благодаря судебно-медицинской экспертизе, — сказала сержант Ли. — Полиция обнаружила кровавый след, ведущий к квартире.
— Именно, — подтвердил инспектор Чжан. — Вот почему я хочу использовать дедукцию, чтобы раскрыть это дело. Все доказательства, которые нам нужны, находятся здесь, сержант Ли. Все, что нам нужно сделать, это применить дедуктивные навыки. Вы же меня понимаете?
Сержант Ли медленно кивнула.
— Да, сэр, я понимаю.
Инспектор хлопнул помощницу по плечу.
— Отлично! — воскликнул он. — Теперь позвольте мне закончить допрос. А сами подумайте пока, как мы назовём это дело. Уверен, оно станет предметом множества дискуссий, поэтому ему обязательно нужно дать какое-то название, сержант.
— Название, сэр?
— Да, название. Например, «Убийство в запертом гостиничном номере». Или «Пропавший нож». Или «Инспектор Чжан и тайна исчезнувшего ножа». Как вы думаете?
— Не знаю, сэр, — неуверенно ответила девушка.
— Подумайте хорошенько, сержант, это важно, — сказал инспектор Чжан, направляясь к двери.
Когда инспектор Чжан и сержант Ли вернулись в гостиную, мисс Бергёйс была погружена в беседу со своим начальником службы безопасности, но они тут же замолчали и выжидательно посмотрели на двух детективов.
Инспектор Чжан подошел к окну и повернулся лицом к персоналу отеля.
— Итак, продолжим. Седьмой и последний сценарий запертой комнаты мистера Карра включает ситуацию, когда жертва считается мертвой до того, как она на самом деле оказывается мертва. Это, конечно, обратная ситуация пункту пять, когда жертва мертва, но предположительно жива.
— Значит, мистер Уилкинсон на самом деле не был мертв, когда мистер Чау вошел в комнату? — вскинула брови мисс Бергёйс.
— Но он был мёртв, — произнёс официант. — Я уверен, что он был мёртв.
— Но вы не врач, мистер Чау, — возразил инспектор Чжан. — В этой суматохе вам могло показаться, что он мертв, но на самом деле убийство было совершено гораздо позже.