— Он… Он не виновен?
— Нет, не виновен, мистер Лидбурн, а вы заставили меня бросить его в тюрьму, и он провел ночь в камере! Он не виновен, потому что в его обойме все пули были на месте, а та, которой убили Рестона, не могла вылететь из револьвера, который был в кармане Камбрэ. Добавлю еще, мистер Лидбурн, что, благодаря вашим стараниям, я был выставлен на смех перед прессой, кроме того, теперь надо сообщить суперинтенданту Копланду, что я ошибся. Можете себе представить, какое превосходное заявление для моего служебного положения. Благодарю вас, мистер Лидбурн, бесконечно вам признателен!
— Уверяю вас, сержант, я и не предполагал, что…
— Все так просто! Дискредитировать! Все перепутать и затем умыть руки! Вы не хотите узнать, что я обо всем этом думаю, мистер Лидбурн? Во всем виноваты вы!
Слушательницы стали вдвойне внимательны, впитывали в себя новости словно пчелы, собирающие пыльцу, чтобы затем приукрасить их и разнести по всему Калландеру. Несчастный мясник только продолжал робко протестовать:
— Я не понимаю, каким образом вы…
— Вам надо было всего лишь согласиться на брак этих молодых людей!
— Никогда!
— Если бы не ваше упрямство, Рестон был бы шив!
— Скажите-ка еще, что это я убил его!
— В каком-то смысле…
— Я подам на вас в суд за клевету!
— Камбрэ подаст в суд на вас раньше! И еще, не будете ли вы так любезны сказать мне, почему Рестон ушел от вас с пистолетом?
— Я… я дал ему пистолет, чтобы он мог в случае необходимости защищаться.
Мак-Клостаг с убийственным презрением констатировал:
— У вас, мистер Лидбурн, действительно были благие намерения!
И, больше не настаивая, он прекратил спор, оставив мясника под грозными взглядами женщин, спрашивавших себя, не имеют ли они дело с бессердечным отцом, и к тому же вероломным убийцей.
Как только сержант вернулся в полицейский участок, он сразу же побежал открывать камеру, сидела, не переставая испытывать чувство бесконечной злобы, Имоджен.
— Выходите… В следующий раз я не буду таким снисходительным, мисс Маккартри. Зарубите это себе на носу!
— Конечно, Арчи.
Этот тон, эта внешняя покорность заставили полицейского навострить уши. Что еще задумало это отвратительное создание? Он решил быть настороже.
— Вы позволите мне забрать свою туфлю, Арчи?
Сержант пожал плечами, схватил телефон и стал звонить в Перт, чтобы попробовать объяснить Коплэнду, что он ошибся. Как только его соединили с суперинтендантом, последний спросил:
— Что новенького, Мак-Клостаг?
— Да… сэр… Речь идет о… об ошибке.
— А! Никто не убит?
— Убит, убит, труп-то есть, но мы установили, что подозреваемый, которого я арестовал, не может быть виновным. Калибр его оружия не соответствует размерам пули, которую извлекли из головы жертвы.
— Может быть, вы все же могли бы заметить это раньше?
— То есть…
— Что еще сказать об этом, сержант, разве только то, что вы в очередной раз доказали свою беспомощность!
Полицейский расслабил воротник рубашки.
— Я… я уверяю вас, что… что…
— Замолчите!
Внезапно Имоджен выхватила из рук неспособного сопротивляться Арчибальда трубку.
— Алло, мистер Копланд? Это Имоджен Маккартри.
— Да… Как поживаете., мисс?
— Спасибо, хорошо. Я только хотела сказать вам, что Мак-Клостаг исполнил свой долг и что он не мог поступить иначе, чтобы в город вернулось спокойствие.
— Спасибо, мисс. Передайте, пожалуйста, трубку сержанту. Алло? Мак-Клостаг, мисс Маккартри только что мне все объяснила. Беру назад все свои слова. Извините меня, если я был несправедлив. А что касается этой истории с преступлением, то я кого-нибудь к вам пришлю. До свидания. До скорой встречи.
Кладя трубку телефона, сержант сиял. Он поднялся одним прыжком и, схватив Имоджен за плечи, закружил ее, что очень удивило шотландку.
— Однако, Арчи…
— Вы только что спасли меня, мисс Маккартри, никогда этого не забуду!
Сержант был так счастлив, что совсем позабыл о накопившейся за несколько лет злобе к рыжеволосой старой деве; он так сильно расчувствовался, что прижал ее к себе и расцеловал в обе щеки.
Доктор Элскотт, вернувшийся, чтобы попытаться что-нибудь сделать, увидел чуть ли не обнявшуюся парочку и воскликнул: