Выбрать главу

— И слава богу. Что стряслось?

— Я представляю следственный отдел криминальной полиции, — Роджер продолжал тем же официальным тоном, — мне необходимо связаться с одним из ваших сотрудников, мистером Джеремией Скоттом.

— Только послушайте! — взвился Скотт.

Голос у него был бархатистый, приятный, совершенно не вяжущийся с его отталкивающим видом. Деверолл потер руки.

— А вот он как раз перед вами, инспектор. Вы, оказывается, везучий.

Роджер сделал вид, будто он этого не знал. Скотт выпрямился и достал из кармана тонкий золотой портсигар.

— Не притворяйтесь, будто вы не знали, что я здесь. Что вам от меня нужно?

— Я бы предпочел побеседовать с вами наедине, мистер Скотт, — сказал Роджер.

Деверолл не стал возражать.

— Пожалуйста, если это вас устраивает. Я сейчас вызову свою секретаршу, и вы сможете занять ее комнату.

Поднявшись, он нажал на звонок. Секретарша в ту же минуту возникла на пороге.

— Возьмите свою записную книжку, мисс Грей. Я вам кое-что продиктую.

Секретарша снова исчезла. Деверолл посмотрел на Роджера.

— Инспектор, я это разрешаю, но надеюсь, что ваше дело не имеет никакого отношения к «Таксосу». В противном случае я имею право все знать.

— Если такая связь будет, я поставлю вас в известность.

Деверолл нахмурился.

В маленькой приемной Скотт занял удобное место машинистки, оставив прямой стул Роджеру, но тот не стал садиться.

— Вы ведь знали Гая Рэнделла, не так ли? — начал он.

— Мы встречались.

— Даже в день его смерти, верно?

— Мы встречались, — повторил Скотт. — Наша встреча не была слишком продолжительной, инспектор, я видел его всего раз за этот день.

— Он вам что-нибудь говорил?

— Нет. Мы с ним почти не разговаривали. — Говоря это, Скотт засмеялся приятным, добродушным смехом. — Рэнделл со мной не ладил. Он не был сторонником сочетания бизнеса и удовольствия и два виски по вечерам были его пределом.

— Вы не были соперниками?

— Соперниками? — брови Скотта взметнулись. — Я бы этого не сказал, если вы имеете в виду его приятельницу. Мне не нравятся женщины подобного типа.

— Хорошо ли вы знаете Сайбил Леннокс?

— Более чем достаточно.

— Знал ли Рэнделл о вашем знакомстве с нею?

— Не могу сказать. Вероятно, да. Но я ее знал до того, как она стала светской дамой. Хотите знать — где? В Анмере, где я был летчиком на бомбардировщике, а она работала в диспетчерской. В те дни она слишком много о себе воображала, особенно после того, как стала обзаводиться состоятельными друзьями. Она была уверена, что является этаким божьим даром для мужчин.

Кто знает, может быть, Рэнделлу потребовалось бы затратить уйму усилий, чтобы установить факт старого знакомства Скотта с мисс Леннокс. Казалось бы, он должен быть благодарен за эту откровенность, но в голосе Скотта чувствовалась скрытая насмешка. Впрочем, не было ли это в привычке данного неприятного типа? Вот такой снисходительный тон!

— Но вы с Рэнделлом были соперниками в деловом смысле, вы соревновались друг с другом, не так ли?

— Он так считал.

— А вы нет.

— Я на торговом деле собаку съел. Этому агентишке и не снились те операции, которые я проводил. Да и «Браун» вообще не типография. Располагают какой-то конурой возле Бирмингема и вылезают вон из кожи. Разве тут можно говорить о соревновании?

— И все же вам это не нравилось?

— С чего вы взяли? Мне было на него начихать!

— Даже когда Рэнделл перехватил у вас большой заказ от Перримана?

Скотт выпустил струйку синего дыма и разогнал ее рукой.

— Рэнделл его у меня не перехватил, — произнес он неохотно. — Это сделал сам Перриман. Понимаете, он законченный трезвенник, ну а я нет. Я имел неосторожность перед тем, как явиться на его пресветлые очи, зайти в один премиленький барчик. Ну и выпил больше нормы. А мистеру Самуэлю это не понравилось. Я ему сказал пару ласковых слов. Сами понимаете, что он отдал бы заказ черту лысому, если бы тот явился в ту минуту.

— Понятно… Так вы не имели ничего против Рэнделла?

— Да нет, разумеется. Если так было, я бы все равно не стал в него стрелять. Но он играл с огнем, когда встал между Сайбил Леннокс и ее дружками. Почему бы вам, Вест не предложить Сайбил познакомить их с вами? Или наоборот?

Скотт намеренно снова повернул на девушку.

— Вы не читаете газет? — быстро спросил Роджер.

— Сегодняшних я еще не видел, если это вы имеете в виду. А что?

— Мы ищем Сайбил Леннокс. Она исчезла.

— Исчезла? Ловко.

Резко зазвонил телефон, Скотт даже вздрогнул.

Приоткрылась дверь, просунулась голова мисс Грей, которая прощебетала:

— Это вас, мистер Скотт.

— Благодарю, извините, что нас прервали, — неискренним тоном Скотт обратился к Роджеру и потянулся за трубкой.

— Да, кто это? Говорите громче, плохо слышно. Майкл? О, вот как?..

Голос у него изменился. Он только разок взглянул на Роджера и сразу же отвел глаза, боясь показать свою тревогу, даже панику. И потом «Майкл» могло относится к Майклу Скотту.

Роджер достал сигарету, прикрывая рукой зевок. Скотт чуточку успокоился.

— Да-да, старина… Конечно, я заеду на этих днях. Пока, старик.

Он опустил трубку.

— Меня хочет видеть один наш заказчик, — сказал он небрежным тоном, не слишком даже стараясь, чтобы Роджер поверил этой спасительной лжи.

Глава 12

Жизнь на весах

Майкл Скотт опустил трубку. Лицо у него все еще было заклеено пластырем, рука перевязана, синяк под глазом цвета синевато-бордового. Рядом с ним стояло еще два человека, дюжие парни с небритыми грубыми физиономиями. На столе по всей его поверхности были разбросаны карты.

— Он придет? — спросил один из парней.

— Да, придет, если я позвоню еще раз. Похоже, что он здорово перетрусил. У него даже голос изменился.

— Чего ради?

— Каким чертом я могу узнать, чего ради, — огрызнулся Майкл.

— Майкл, нам надо раздобыть деньжат. Твои трогать нельзя, это не безопасно… Твой брат…

— У моего брата никогда не водились монеты, — проворчал Майкл, — но сколько-нибудь он раздобудет.

— Здесь мы в безопасности, не так ли? Мне необходимо дождаться, пока не заживет лицо. А вам, двум бугаям, ничто не мешает отправиться подзаработать, хотя бы на первое время.

Один из парней сказал:

— Мы никуда не выйдем, Майкл. Можешь не рассчитывать. Мы сделали свое дело, не так ли? Отделались от Рельфа?

— А я отделался от Кирби, так что нам нечего считаться, — с громким хохотом заявил Майкл, хотя ему совершенно не стало весело. — Кому-то надо идти.

— Мы сделали свое дело, — снова затянул парень.

— Заткнись со своим делом! — рявкнул Майкл. — Кирби пришил Рэнделла и раздобыл портфель. Кирби поддерживал связь с боссом, а теперь, когда его нет, мы не знаем ни босса, ни того, как его разыскать. Босс приказал мне проследить за тем, чтобы не схватили Кирби. А вам — чтобы не сцапали Рельфа. И мы выполнили его распоряжение. Но что это нам дало. Может быть, мы вообще не услышим ни одного слова от босса.

Раздался звонок. Все трое насторожились.

— Что такое?

— Откуда мне знать? — заорал Майкл. — Не мы же пойдем открывать, а Топси.

Они сидели в средней из трех комнат. В ней было одно небольшое окошечко, выходившее на неказистый задний дворик, но стекла были матовыми. В коридоре послышались чьи-то торопливые шаги: это служанка побежала к парадной двери, смешно переваливаясь на ходу, совсем как большая, неуклюжая утка.

Они услышали скрип отворяющейся двери, потом мужской голос. Дверь снова закрылась. Незнакомый голос стал более отчетливым. Значит, Топси его впустила.

Через пару минут женщина приоткрыла дверь в комнату и сказала:

— Кто-то к вам.

За ней вошел мужчина.

Он был низенького роста, физиономию украшала темная бородка с несколькими седыми волосками. Кроме того, у него были пушистые усы, кустистые брови и густая шапка волос. Одет он был в легкий плащ, из-под которого виднелся черный пиджак с жилетом и брюки в узенькую полоску. Ни один из присутствующих в комнате не знал этого человека, никто его раньше не видел. Он слегка улыбнулся, вернее сказать, скривил губы, потом неторопливо положил на буфет принесенный с собой портфель, неодобрительно поглядев на неумытую посуду и неубранный стол.