31
Имеется в виду эпизод президентской кампании 1988 года, в ходе которой кандидат Майкл Дукакис сфотографировался торчащим из люка танка «Абрамс М1». На ней он выглядел так нелепо, что фотографию охотно растираживали конкуренты – команда Буша.
32
Дебаты 1992 года, которые модерировал телеведущий Том Брокау.
33
Международный аэропорт Чикаго.
34
Университет Нотр-Дам дю Лак – частный католический университет, расположенный около города Саут-Бенд, штат Иллинойс
35
Глубокое сухое русло реки в прериях.
36
Генерал армии Дуглас Макартур, командующий войсками США на Филиппинах во время Второй мировой и в Корее – во время Корейской войны. Настаивал на атомной бомбардировке северян и был снят с должности с формулировкой «за полную военную неспособность».
37
Барри Голдуотер, кандидат от республиканцев на выборах 1964 года, отличавшийся настолько правыми антикоммунистическими взглядами, что его предвыборная риторика стала объектом исследований когнитивных психологов.
38
Генерал ВВС США, спланировавший и осуществивший ковровые бомбардировки Токио зажигательными бомбами, а также руководивший атомной бомбардировкой Хиросимы и Нагасаки.
39
Законодательный акт, поставивший вне закона любые проявления расовой, религиозной или половой дискриминации.
40
Кларенс Томас обвинялся в сексуальных домогательствах к своей подчиненной, но несмотря на это был утвержден на должность Верховного судьи в 1991 году.
41
Общее управление службами – федеральное агентство, занимающееся организацией работы других федеральных агентств и определяющие, в частности, стандарты условий работы госслужащих.
42
Аэропорты Бостона и Нью-Йорка соответственно
43
По Фаренгейту. 49 по Цельсию.
44
Бессудорожная разновидность эпилептического припадка.
45
Сеть оптовых универмагов, ныне обанкротившаяся.
46
То есть просто свалить подальше, желательно в какое-нибудь тихое место. Имеется в виду не машина марки «Додж», а город Додж-Сити в Канзасе, в конце XIX века место довольно шумное и проблемное.
47
Chicano – самоназвание некоторых выходцев из Мексики, живущих в США.
48
Центральный персонаж природоохранной пропагандистской кампании, на постоянной основе ведущейся Службой леса США.
49
Смысл существования (фр)
50
Перевод А.Н.Егунова
51
То есть с 1953 по 1961 год
52
Выходцы из штата Оклахома.
53
Выходцы из штата Арканзас.
54
Национальный день памяти всех военнослужащих, погибших в войнах, в которых США принимали участие, отмечаемый в последний понедельник мая.
55
Вице-президент при Буше-старшем и кандидат в президенты на выборах 1992 года, прославившийся нелепыми высказываниями в стиле Буша-младшего, Черномырдина и Кличко.
56
Богатейший район Лос-Анджелесе и окрестностей.
57
Юмористическая ночная программа.
58
Персонаж мультфильмов из серии «Луни тунз», оппонет кролика Багза Банни, чрезвычайно агрессивный ковбой-коротышка с длиннющими рыжими усами.
59
Регион США с сильным влиянием евангельского протестантизма, примерно тождественный Юго-Востоку, получивший в романе Стивенсона «Падение, или Додж в аду» название «Америстан».
60
Карикатурный и насквозь расистский образ негритянки, торговый знак компании «Квакер Оутс», производящей различные блюда для завтрака. Женский эквивалент Дядюшки Тома.
61
Джесси Джексон – борец за права человека, правозащитник; Эдвард Мур Кеннеди – председатель сенатского комитета по здравоохранению, образованию, труду и пенсионному обеспечению, младший брат Джона Фицджеральда и Роберта. Оба, в противоположность Маршаллу, левые (по американским стандартам прошлого века).