Избрание алькальдов в Дагансо
Рехидоры - члены муниципального управления, советники. (Прим. перев.)
Алькальды - судьи в деревнях или местечках. (Прим. перев.)
Redeamus ax rem - Вернемся к делу (лат.)
...в Толедо забраковать. - Местечко Дагансо подлежало юрисдикции города Толедо, который и утверждал выборы алькальдов.
Дагансо - селение в провинции Мадрид - Дагансо де Арриба.
...у романцев. - В оригинале: "в Романильосе". Романильос - небольшой городок в провинции Гуадалахара, ныне Романильос де Атьечса. По-видимому, в то время Романильос был синонимом захолустья.
Эсторнудо значит чихун - человек, который часто чихает. (Прим. перев.)
Подсакристан - в оригинале: сакристан, то есть причетник.
Потро-медик - правильно: прото - старший врач.
...мужчин до угольков... доводят. - Намек на свирепые расправы инквизиции с ее жертвами, которых сжигали на кострах при торжественно обставленных аутодафе.
...стреляю, точно Туллий. - Имеется в виду римский оратор Марк Туллий Цицерон, здесь как символ искусного и сведущего во всем человека.
Rana - по-испански значит лягушка. (Прим. перев.)
Потише! В совете мы. - Ответная реплика Пандуро объясняется тем, что конец реплики Беррокаля гласит: "Limpiarme con Bartolo", то есть: "А Бартоло подтереться". Островский смягчил грубую реплику Беррокаля.
...палку побольше приберу... - Палка здесь - vara, то есть судейский жезл.
Катона цензорина. - Катон Старший (234-149 г. до н.э.) получил прозвище "строгого" за взыскательность, проявленную им при исполнении обязанностей цензора (члена магистрата, в функции которого входил также и надзор за благонравием населения); известен своей враждой ко всяким новшествам.
Входит сторож - в оригинале: "Входит некто".
Эй, sufficit! - Довольно (лат.)
"А вот посмотрим", - говорит Аграхес, - испанская поговорка, выражающая в угрожающем тоне сомнение в том, в чем собеседник полностью уверен. Аграхес один из персонажей рыцарского романа "Амадис Галльский", которому принадлежит фраза: "А вот посмотрим!"
...всех постигнет отлученье... - По обычаям и законам того времени насилие "ад представителем клира даже самого низшего ранга влекло за собою отлучение от церкви.
"Я песочек потопчу" - цыганская песня, бывшая в то время в моде. Смыслу в ней немного, как и в большинстве цыганских песен. (Прим. перев.)
Бдительный страж
Пасильяс, собственно, не сакристан, а подсакристан - sota-sacristan (обязанность их была звонить и убирать церковь) - по-нашему, пономарь. (Прим. перев.)
Сакристан - то же, что дьячок. (Прим. перев.)
...в очках - в оригинале: "с трубкой" (жестяной цилиндрический футляр, в котором хранили документы).
Ну, так поди сюда, валет сатаны! - Тут игра слов. Пасильяс sota-sacristan, - слово sola по-испански значит и под (предлог), и валет, Пасильяс называет солдата caballo, а это слово значит и лошадь, и дама в картах. (Прим. перев.)
Кембрейское(полотно) - вернее "камбрейское". Полотно это, очень тонкое и дорогое, выделывалось тогда в городе Камбре.
...как будто их написал Лопе. - Лопе де Вега действительно пользовался при жизни огромной популярностью. В Мадриде стало поговоркой: "Все хорошо, что от Лопе". Резкий отзыв Островского о Лопе де Вега в примечании к словам солдата расходится с его же мнением о Лопе де Вега, которое он высказал в рецензии на постановку пьесы "Лучший алькальд - король" в 1877 году. Там он писал между прочим: "Мы далеко не разделяем мнения некоторых критиков, как Бутервек, например, что Лопе де Вега рисовал только благородство, нет, у него можно найти произведения реальные, где испанцы представлены так, как они есть на самом деле, а не такими, какими они хотели казаться".
Уж у меня, что хорошо или что кажется мне хорошим, все это Лопе. Сервантес позволял себе иногда легкую иронию насчет Лопе де Вега. Как умнейший человек своего века, отлично знающий Испанию во всех отношениях, и как истинный реалист, Сервантес не мог не чувствовать напыщенности и далекой от правды идеальности произведений Лопе де Вега. (Прим. перев.)
...трех замков Неаполитанского королевства... - Неаполитанское королевство тогда принадлежало Испании. Гаэта - город в области Казерта; Барлетта - город в области Бари. Рихобес - может быть, Реджио, город в Верхней Калабрии, осажденный турками в царствование Филиппа II.
Вдовый мошенник, именуемый Трампагос
...Со - точно передает So оригинала. So - обычное в Севилье XVI-XVII веков народное сокращение полной формы слова "сеньор" - господин.
"Московиты" - Москиты (Прим. перев.).
...и фонари дистиллируют... - Трампагос хочет сказать, что от горя по покойной глаза его превратились в дистилляторы слез, которые текут так, как падает капля за каплей перегоняемая в котле влага (то есть спирт), поэтому Вадемекум и прерывает его реплику словом "водка".
Мари Бобалес - Дурачина. (Прим. перев.)
Sicut erat in principio - Как было вначале (лат.).
Ну, вот и Троя... - Намек на осаду Трои греками, воспетую в "Илиаде" Гомера.
...поставь мне гвоздь и знаки... - На лице у рабов выжигали букву "S" и изображение гвоздя (исп. clavo), что являлось своеобразным ребусом: esclavo раб.
...снеси к "отцу" - то есть к священнику.
Эскарраман. - Эскарраман действительно существовал. Это был авантюрист, подвизавшийся в Севилье и приговоренный к каторге на галерах. По его имени был назван один из танцев.
...под именем Мильян де ла Коголья. - Мильян де ла Коголья не имя пустынника, а название обители.
...для Титиро Мантуанца. - Имеется в виду римский поэт Вергилий (70-19 г. до н. э.) родом из Мантуи. Титиро - имя одного из собеседников в I эклоге Вергилия.
До Индии... - Имеется в виду Америка, которая со времен Колумба называлась "Индиями".
Гальярда и пр. - Староиспанские танцы исполнялись под слова определенной песни, а не только под музыку, поэтому танцы часто назывались по первой строке текста песни, которая их сопровождала.
В. Узин