Эта мысль потянула за собой другую. Неужели Перри тоже играет роль сдержанного молчаливого Ночного ястреба?
Что же она скрывает? Гаррет вдруг засомневался, думает ли он о Перри или о Нелли.
— Ну что ж, — заключил он, с любопытством разглядывая напарницу, которая смотрела на обложку книги. Не стоит и спрашивать. Он просто будет наблюдать, размышлять и постепенно проберется через ее защитный лабиринт. — Идем в анклавы, постараемся что-нибудь выяснить… — Гаррет махнул на кофр с механической ногой. — Что-то, что наведет нас на след Нелли.
Все-таки незарегистрированный механоид — весьма любопытное явление. Идя за Перри, Гаррет посмотрел на ее короткие выкрашенные в черный цвет волосы, едва касавшиеся шеи, и задумался о ее словах.
«Перри, а где твой дом?»
На мгновение ему показалось, что она говорила о себе, а вовсе не о Нелли Тейт.
Стража на воротах анклавов Кинг-стрит пропустила их, бегло глянув удостоверения, и напарники прошли в главный кабинет, выходивший в большой зал фабрики. Здесь в основном занимались кораблестроением, и в боксах стояли недостроенные дредноуты. Рабочие карабкались по ним, вооружившись сварочным оборудованием. На пол сыпались искры.
Судя по отглаженному костюму и идеально повязанному галстуку, управляющий в жизни не работал на производстве. Гаррет переглянулся с Перри, положил кофр на стол и представился.
— Ригби, — ответил управляющий и с акульей ухмылкой пожал Гаррету руку, в то же время игнорируя Перри, которую посчитал всего лишь помощницей, а стало быть, недостойной внимания.
— Моя напарница, детектив Лоуэлл, — подчеркнул Гаррет, привлекая взгляд Ригби к Перри. Управляющий перестал улыбаться и поспешно пожал руку и ей.
Теперь пора переходить к делу. Гаррет открыл кофр.
— Я знаю, что вы в основном занимаетесь кораблестроением, но ходят слухи, что некоторые из ваших мехов выполняют и другие заказы. Может, есть кто-то, способный на такую высококачественную работу?
Ригби удивился.
— Ну что ж, позову Джеймисона. Я не разбираюсь в протезах, а его перевели к нам на год из анклавов Саутварка. Они занимаются исключительно биомеханическими и механическими конечностями.
Управляющий опустил рычаг в углу. По фабрике пронесся низкий свист, и работники подняли головы, оглядываясь на кабинет. Ригби заговорил в рупор:
— Джеймисон? Прошу ко мне.
Мужчина вытер руки о комбинезон и направился к лестнице.
Ригби представил Джеймисону гостей и объяснил причину их прихода. Управляющий собирался задержаться, но Гаррет смерил его взглядом.
— Не возражаете, если мы поговорим с мистером Джеймисоном наедине?
Механоиды и так считались гражданами второго сорта; вряд ли этот захочет рассказать им о частном умельце в присутствии начальника.
— Да-да, конечно, — пробормотал Ригби и ушел с недовольным видом.
— Есть лишь несколько мехов, способных сделать нечто подобное, — сказал Джеймисон после минутного молчания. Затем провел пальцем по гравюре на бедре. — Но вот эта картинка — его подпись. Он изображает розу на всех своих работах.
— Кто?
— Мастер, промышляет на Кларкенуэлл. У него там своя лавка, где он починяет часовые механизмы и все такое — прикрытие для настоящего занятия. Создает механические части тела для людей, которые не могут позволить себе работы из анклавов.
— И он настолько умелый? Механоидам строго-настрого запрещено продолжать заниматься такой работой после освобождения, — заметила Перри, касаясь пальцем розы. — Как его зовут на самом деле?
— Мы не собираемся наказывать его за деятельность вне анклавов. — Гаррет улыбнулся. — Просто хотели бы узнать больше о механической ноге пропавшей девушки. Пытаемся выяснить возможные причины ее исчезновения.
Неужели кто-то узнал, что Нелли — мех, и разозлился?
Слабая зацепка, но больше ничего пока нет. Кто-то же должен хоть что-то знать о происхождении Нелли и ее родственниках? Если она получила увечье из-за несчастного случая, кто-то же привел ее к Мастеру за новой ногой? И оплатил работу?
Джеймисон внимательно рассматривал незваных гостей. Самым сложным в жизни Ночного ястреба, — своего рода бесправного голубокровного, — было выносить человеческое недоверие. Люди считали, что все кровососы одним миром мазаны, будь то аристократы или случайно заразившиеся.
— Хоббс, Джеймс Стерлинг Хоббс, — наконец произнес Джеймисон. — Его папаша был мехом, а сынок научился ремеслу. Когда в анклавах отказываются принимать заказ на новую конечность, люди обращаются к нему. Иногда он работает на тех, кто может позволить себе его расценки и не хочет оказаться здесь. — Джеймисон натянуто улыбнулся. — К сожалению, у меня таких денег не нашлось.