Синклер провел меня через скопление людей, наполненное испанскими репликами и занятых портовых рабочих уверенной рукой и широко раскрытыми глазами. Он получал удовольствие, указывая на разные виды рыб — марлина, ваху и дорадо — все такие экзотические, как драгоценности, небрежно разбросанные по гигантским плитам.
— Они не тратят ничего впустую, — объяснил он, его голос был тише шепота, но все еще взволнованным. — То, что туристы или рестораторы не забирают, портовые рабочие используют, чтобы прокормить свои семьи. Рыбалка — серьезный вид деятельности в этой части страны, большинство семей на протяжении поколений зарабатывали на жизнь морем.
Мы миновали филе-станцию и вышли на открытый воздух доков, быстро маневрируя между лодками в поисках своей.
— Мы собираемся на рыбалку? — спросила я, слегка недоверчиво.
Его губы дернулись от моего отсутствия энтузиазма.
— Поверь, тебе это понравится.
— Я действительно в этом сомневаюсь, — пробормотала я, но он проигнорировал меня.
— Вот, что я тебе скажу, — сказал он, прикусив уголок улыбающихся губ. — Тот, кто поймает самую большую рыбу, определяет, что нам делать сегодня вечером.
— Ну ладно, у меня есть пакет для этой пары — это долгая история — но массаж может быть…
Я замолчала, ахнув, когда Синклер притянул меня к себе на руки и наклонился, чтобы деликатно провести языком по краю моего уха.
— Я имел в виду нечто более интимное.
— Ох, — вздохнула я. — В таком случае, ты в деле.
Мы все еще улыбались, когда наконец остановились у лодки, которую я бы не назвала роскошной. Это была странная форма: моторная лодка с синим тентом и небольшой верхней палубой. Имя, нацарапанное на старом, но тщательно ухоженном корпусе, было Роза и, несмотря на мое сопротивление, я засмеялась.
Когда Синклер поднял на меня бровь, я взмахнула рукой в воздухе.
— Моё второе имя.
Должно быть, это хорошее предзнаменование.
Он нахмурился, но появление маленького, сильно загорелого мексиканца отвлекло его от дальнейших допросов.
— Антонио. — Губы Синклера задрожали, когда он подавил улыбку, но все же позволил себе наклониться и тепло сжать руку невысокого человека. — ¿Como estas?2
— Bueno, beuno obviamente3. — Весело ответил Антонио.
У него были огромные глаза, сверкавшие, как оникс, когда они смотрели на меня, а рот был полон кривых, но совершенно белых зубов.
— Эль. — Рука Синклера обхватила меня за бок и скользнула по всей длине моей фигуры в виде песочных часов. — Это мой друг Антонио, лучший рыбак во всей Мексике.
Антонио громко рассмеялся и взял мою руку в свои.
— Красивый.
Мой смех был скорее смешком, чем полноценным звуком, и мы оба счастливо покраснели друг перед другом, когда я поблагодарила его. Он держал меня за руку, тянул за собой, как ребенка, и вел нас на борт корабля Роза и устроил мне грандиозную экскурсию по компактной двухэтажной лодке. Он с энтузиазмом описывал механику даун-риггеров — огромных грузов, прикрепленных к обеим сторонам кормы, которые тащили рыболовные приманки на морские глубины, где любили плавать массивные, почти потусторонние рыбы.
Медленно, потому что я была неуверенна и глубоко заинтересована, я помогла Антонио и Синклеру подготовить канаты и даже сделала небольшой поворот за штурвалом, но стресс от удержания лодки прямо на катящихся волнах заставил меня истерически смеяться, и вскоре Антонио снова взял на себя управление.
Когда все было готово, Синклер подвел меня к низкому складному стулу лицом к ограждению и вручил мне пиво Dos Equis, прежде чем сам занял место. Его ноги были вытянуты, длинные и частично обнаженные в шортах цвета хаки, и я пожирала его вид, открытый и небрежный, как раскинутое белье. Мне хотелось лечь на него сверху и втянуть его мужской аромат глубоко в свои легкие.
Он перестал смеяться над чем-то, что объяснял Антонио, и его лицо приобрело свою обычную беспристрастность, когда он поймал мой взгляд.
— Могу я тебе чем-нибудь помочь, Эль?
— Он использует свою крутость, чтобы подразнить меня, — подумала я, но все же покраснела и сосредоточилась на том, чтобы снять этикетку с коричневой бутылки в своих руках.