Выбрать главу

Вся эта тирада имела целью заставить мистера Челси признаться, что у него нет дамы сердца. Впрочем, мисс Ровенталь не рассчитывала получить какой-либо вразумительный ответ и взяла инициативу в свои руки. Она открыла отделение для мелочей и обнаружила там лишь аптечку и фонарь. Ни шпильки, ни тюбика с губной помадой, ничего, чем женщина обычно «метить» свою территорию.

— Вы искали женщину или носовой платок? — поинтересовался Томас, прекрасно понявший, чего хотела добиться Барбара этим маленьким спектаклем.

— Мне не нужен ваш носовой платок. — Она демонстративно открыла сумочку и извлекла оттуда маленький кусочек батиста, обшитый кружевами. — Я не сказала, что у меня нет своего платка, просто хотела проверить, насколько вы готовы к разным ситуациям.

7

Ехали молча. Барбара все время думала о несостоявшемся поцелуе и последствиях, к которым он мог привести.

Мисс Ровенталь любила свою работу. Каждый вечер, занятый допоздна. Каждое утро, начинающееся в немыслимую рань. Постоянное нервное напряжение. Она жила этим и жила для «Ровенталь и Стивенсон». А Томас Челси пытался отнять у нее все это. Позволить такому человеку поцеловать себя? Никогда! С другой стороны, Барбаре хотелось, чтобы он поцеловал ее, потому что Томас был совершенно особенным мужчиной. Он излучал такую силу, что даже немного пугал ее. Но его мощь была притягательной.

— Высадите меня на углу, — попросила Барбара, — так будет удобнее, потому что вы не попадете в пробку. — И, не получив ответа, добавила: — Аукцион начинается в четыре, если вы еще в состоянии все это переносить. Впрочем, за геройское поведение сегодня утром вы заслужили небольшой отпуск.

— Вы очень добры. — В отличие от Барбары Томас улыбался совершенно искренне. — Но я ни за что на свете не пропущу это мероприятие.

— Вы сумасшедший. Или вы прочли в газетах, что на этом аукционе будут продаваться довольно потертые джинсы, которые, — она понизила голос до приличествующего случаю шепота и назвала имя известной кинозвезды, считающейся секс-символом, — носила в своем последнем фильме? И что она сама будет их демонстрировать?

— Что вы говорите? Просто невероятно! — заговорщицким шепотом ответил Томас. — Но, боюсь, о таких вещах никогда не напечатают в «Бостон глоуб».

— Не напечатают? Странно. На спорт и поп-культуру тратятся огромные деньги, — пожала плечами Барбара. — Если джинсы дают возможность хорошо заработать, то стоит о них и писать.

— Надеюсь, вы правы, — согласился Томас. — Желаю удачи!

— Удачей здесь и не пахнет. Все это огромный каждодневный труд, который позволит организовать качественную рекламу. Ну и личные контакты, разумеется.

— Никогда не мог решить для себя, нужно ли мне принимать участие в таких вещах.

— За вас уже все решили, Том, — вот в чем все дело. Люди, участвующие в аукционах, жертвуют, если не деньги, то свое время. — Барбара снова взглянула на часы. — Аукцион начинается в четыре, но если хотите сидеть, а не стоять, то приезжайте пораньше. Я оставлю для вас пропуск внизу у служащего на стоянке.

— В этом нет необходимости, — сказал Томас, сворачивая на Бикон-стрит. — У меня с собой есть во что переодеться. Мне только нужно найти где.

— Комната для переодевания председателя вам могла бы подойти. Но, увы, Лиз носит ключ от нее при себе. — И, желая немного поддразнить своего собеседника, Барбара добавила: — Но вы можете воспользоваться моей… если постоите немного в очереди.

Томас не ответил, потому что в этот момент внимание его привлек охранник, который пытался отправить их машину на площадку для общей парковки.

— Все в порядке, Джим, мистер Челси временно работает со мной. Я обязательно сделаю для него пропуск, — открыв дверцу, сказала охраннику Барбара.

— Простите, мисс Ровенталь, я не узнал вас в таком виде, — извинился он и поднял шлагбаум.

— Прямо и налево. Вам не удастся воспользоваться комнатой для переодевания председателя, но место для парковки машины моего отца сейчас свободно. Можете занимать его, пока осуществляете наблюдение за моей работой.

— Только временно?

— Конечно. — Барбара улыбнулась. — Будьте реалистом. Если Стивенсоны и смогут когда-либо установить единоличный контроль над торговым домом, то ваш кузен Чарлз все заберет себе.

— Когда мы установим контроль над торговым домом, — произнес Томас, доставая из багажника портплед и глядя на импозантное здание, — мне не придется парковаться здесь. Я буду руководить финансовыми аспектами предприятия из своего офиса.

Барбара кивнула охраннику у черного входа и поспешила к лифтам для персонала, предоставив Томасу возможность сделать несколько неотложных телефонных звонков. Почему же Стивенсоны согласились с планом Лиз приглядывать за работой сестер, ведь это создавало им значительные неудобства? Неужели поняли, что руководить большим предприятием розничной торговли очень непросто?

— Вы звонили по работе? — поинтересовалась Барбара, когда Томас присоединился к ней.

— Что? А, да.

— Вам когда-нибудь надоест приходить сюда. — Барбара поняла, что первый вопрос был глупым, и постаралась поменять тему.

— Сюда, в торговый дом? — Мысли Томаса все еще были заняты телефонным разговором. — Наверное, нет. Просто сейчас у меня есть более важные дела, чем развлекаться хождением по магазинам.

— Тогда, если у вас не будет хороших помощников, все мы прогорим. — Говоря это, Барбара нажимала кнопки кодового замка, чтобы открыть дверь своего офиса на последнем этаже.

Ей чуть было не показалось, что мистер Челси, проведя все утро с детьми, начал понимать, что торговый дом — это больше, чем средство получения дохода. Что у него есть сердце и душа. Что это не просто бизнес, а содружество обслуживающего персонала и клиентов.

Но все это было иллюзией. Самообманом. Как несостоявшийся поцелуй. Пора было вернуться на грешную землю.

— Скажите-ка мне, наблюдатель, каковы итоги вашего вчерашнего путешествия по магазину? Вы, что, искали пыль под прилавками? — Барбара, открыв дверь перед Томасом, встала на пороге, преградив ему путь.

— Я хотел сделать это, но побоялся, что меня выгонят, поэтому и не стал ползать под прилавками.

Вот так всегда. Этот мужчина сначала злил ее, а потом смешил… Или расстраивал.

— А как насчет нерадивых продавцов? — поинтересовалась Барбара. На этот раз она решила сохранять ледяное спокойствие. — Уверена, вы нашли парочку. — И, не получив ответа, приставила руку к уху: — Извините, я не расслышала.

— Уверен, что каждый ваш продавец — прекрасный человек, единственное стремление которого принести как можно больше пользы магазину, — с улыбкой заверил ее Томас, но по глазам было видно, что он чего-то не договаривает. — Просто я пытался ощутить дух вашей компании.

— И не смогли.

— Не знаю.

— Не знаете? — Барбара попыталась улыбнуться. — Вы контролируете нашу работу. А мы должны верить в ваше умение руководить огромным торговым домом только потому, что вы сказали, что умеете это делать.

Она не дала Томасу ответить, потому что знала, каков будет ответ. Речь шла не о руководстве предприятием, а о контроле над многомиллионным бизнесом.

— Том, у вас есть полчаса, пока я принимаю душ. Попробуйте еще раз. Только теперь обратите внимание на людей — покупателей, персонал. Посмотрите на их лица. Послушайте, с каким энтузиазмом они говорят. А когда вы поймете одну далекую от финансов вещь: именно человеческий фактор делает «Ровенталь и Стивенсон» знаменитым. — Барбара на мгновение замолчала. — Если же чуда не случится, то советую вам вернуться назад, к вашим бухгалтерским книгам. Там вы будете полезнее, чем здесь. А настоящую жизнь оставьте другим.

— Настоящую жизнь?

— Да, настоящую жизнь, — повторила Барбара и быстро коснулась своими губами губ Томаса — чтобы напомнить ему о том, какая бывает настоящая жизнь. О том шансе, который он упустил тогда в закусочной. О себе, наконец.

Удивительно, но мистер Челси ответил на ее поцелуй. И Барбаре потребовалось некоторое время, чтобы успокоить взыгравшие гормоны и заставить себя вспомнить о работе. Она захлопнула дверь перед самым носом Томаса, успев поблагодарить его за обед и сказать, что тот был весьма запоминающимся.