Выбрать главу

12. Joyce has obviously been taken by the devil of allusion and free association, and the idea of composing a page of prose like a page of actual music is a stupidity introduced into literature by the Wagnerian fashion that raged at the end of the nineteenth century. Joyce interweaves leitmotifs rendered unrecognizable by a dense counterpoint of allusions. But what is more, he seeks to match his episodes with color tones: the prevailing color will be red here, green there, and so forth. It is the confusion of the arts that began timidly with Baudelaire and became a commonplace of the decadent movement, after Rimbaud’s famous sonnet on the colors of vowels. Colored hearing, verbal orchestrations . . . That path, as we know, brought us to pictures made from bits of newspaper and bottle ends. The language of Joyce is a deliquescent language, and—allow me here to use a Joycean pun—a delinquent language . . . Joyce has allowed himself to be tempted by the demon of Esperanto.

13. The problem is that we must get beyond the communistic novels of Tommaso Mann. Joyce has simply transformed the interior monologue modestly invented by Dujardin into verbal diarrhea, thus tainting the fine, succinct, dynamic, simultaneous parole in libertà boldly invented by our futurists, those true artists of the Regime.

14. The spirit of nationhood must not be abandoned. Joyce, eager for success, very soon adapted to the new artistic internationalism, abandoning the reality of true feeling and formulating in his new works the most wrongful act of rebellion against the national spirit from which he had sprung, mocking the nationhood, language, and religion of his country. From A Portrait of the Artist onward, vilifying his humanity, he reverted to chaos, to confused dreaming, to the subconscious. He died strangled by his own baleful demon, and all that remained were the sterile pedantic audacities of a sort of psychoanalysis that grafts itself onto Freud’s method with the violence of his arbiters. A fragmentary spirit, more interested in the transient than the durable, the Irishman’s attitude is feminine, not for the open gentleness that must always pervade the Hellenic spirit of an artist, but for the indifferent pose of the pseudo-intellectual with one foot in physiological corruption and the other in the madhouse. One cannot but declare all of this to be an example of work in decline, worthy at most of a pornographic trader in junk novels. Joyce is a typical exponent of modern decadence, a festering and infectious cell even in our own literature. Why? Because, with his anticlassicism, he stands in opposition to the figures of ancient and modern Latin civilization, against whom he has taken a satirical attitude. He confers an impure and subversive character to his revolt by removing Universal Rome from the altar and replacing it with the gilded idol of Jewish internationalism—an internationalism that for many years has supported too many currents of modern thought. The fact is that Joyce has played court to that organization of Jews, proponent of men and ideas, which has especially held the field in Paris. Joyce is against all that is Latin, whether it be imperial civilization or Catholic civilization. He is anti-Latin for an ulterior motive. His jibes against Rome and the papacy, made in a clownish and shameful manner, would be less irksome if it were not apparent that concealed in them was a form of enticement toward the children of Israel.

15. But does the contemporary novel really have to descend from the pond to the sewer, and here in Italy of all places, crucible of moral renewal and spiritual restoration? Must Joyce be taken as a model, an author in whom morality, religion, sense of family and society, virtue, duty, beauty, courage, heroism, sacrifice—in other words, Western civilization as well as genuine humanity—are all lost and the Jewish worm destroys everything?

16. This is the truth, and little weight should be given to defenses of Joyce from the pens (sold to whom?) of Corrado Pavolini, Annibale Pastore, or Adelchi Baratono, not to mention Montale, Benco, Linati, Cecchi, or Pannunzio. And it is easy for Pannunzio to say that “the real problem for Italian literature is to become European once and for all, to graft itself onto the powerful trunk of foreign literature and to be truly original in doing so, to have something of its own to say, through observation, love, suffering, in our own reality that we find around us, which is not the usual repetition of the far-from-pitiful tales of Aunt Teresa or Uncle Michele and, worse still, the pseudo-poetical description of fantastic journeys, pointless returns, tram rides in suburbia (how much travel there is in this literature!).”

17. The real attack on the spirit of new Italy is in narrative prose itself, where a whole miserable net has been woven, from Italo Svevo, a Jew thrice over, to Alberto Moravia, a Jew six times over, to fish out from the murky depths of society repugnant figures of men who are not “men” but inert beings, besmirched with base and repugnant sensuality, physically and morally sick . . . And the masters of all these narrators are those pathological lunatics named Marcello Proust and Giacomo Joyce, foreign names and Jews right to the bone, and defeatists to the roots of their hair.2

[Appeared in Almanacco del bibliofilo—Recensioni in ritardo: Antologia di singolari e argute presentazioni di opere letterarie antiche e moderne, famose, poco note, e sconosciute, edited by Mario Scognamiglio (Milan: Rovello, 2009).]

Why the Island is Never Found

UTOPIAS ARE FOUND on islands (with a few rare exceptions, such as the realm of Prester John). The island is thought of as inaccessible, a non-place where you land by chance, and once you have left, you can never return. So only on an island can a perfect civilization be created, and we discover it only through legends.

The Greek civilization lived on archipelagos and ought to have been quite used to islands, yet it is only on mysterious islands that Ulysses meets Circe, Polyphemus, and Nausicaa. There are those islands we read about in Apollonius of Rhodes’s Argonautica; there are the Blessed or Fortunate Islands where Saint Brendan lands during his voyage; Thomas More’s city of Utopia is on an island, and there are those perfect, thriving unknown civilizations dreamed about in the seventeenth and eighteenth centuries, such as Foigny’s Terra Australis and Vairasse’s island of Sevarambes. The mutineers from the Bounty search for the lost paradise on an island (without finding it); Verne’s Captain Nemo lives on an island; both Stevenson’s and the Count of Monte Cristo’s treasures lie hidden on an island, and so on until we reach the dystopias, from the island of Doctor Moreau’s Beast Folk to the island of Doctor No, where James Bond lands.

What is the fascination of islands? It is not so much that they are places cut off from the rest of the world. Marco Polo or Giovanni Pian del Carpine found places far away from human society by crossing endless tracts of terra firma. Until the eighteenth century, when it became possible to calculate longitude, mariners would come across an island merely by chance, and, like Ulysses, would escape from it, but there was no way of finding their way back there. From the time of Saint Brendan (and even up to Gozzano) an island was always an insula perdita, a lost island.

This explains the success and fascination of that highly popular genre of island stories in the fifteenth and sixteenth centuries, which provide a record of all the islands in the world—known islands as well as those about which there were just a few vague legends. The island stories, in their own way, provided as much geographical accuracy as possible (unlike the tales of fabulous lands in earlier centuries) and were a blend of folk tales and traveler’s accounts. Sometimes they were wrong. It was thought, for example, that there were two islands, Taprobane and Ceylon, whereas in fact (as we know) there was just one—but so what? They represented a geography of the unknown or, at least, the little-known.