Мы шли вдоль бесконечной череды баров. В сумерках ярко светились головывески: ослепительно розовый цветок, зависший над дверью, кружащиеся в хороводе золотые жуки, гроздь зелено-голубых планет, обращающихся вокруг огромной голубой звезды… Головывески, голореклама — вся улица была заполнена круговертью световых и цветовых пятен. По стенам зданий вверх и вниз носились, разбрызгивая искры и меняя очертания, самые фантастические животные.
На нас обрушивались потоки музыки — то буйно-веселой, то протяжной. По мере приближения к очередной двери звуки усиливались, но стоило нам пройти мимо, как они слабели и пропадали в уличном шуме. К этому добавлялись крики зазывал, вещавших на самых разных языках Союзных Миров. Те, чьи возгласы я могла разобрать, пытались соблазнить проходящих напитками, курительными палочками и зернами масляничных растений, уводящими в мир мечты или заставляющими тебя заниматься любовью без устали много часов подряд. В воздухе висел аромат жареного мяса и пряностей.
Большинство головывесок было мне непонятно. Потребовав у центра меню-переводчик, я решила опробовать его на красивой вывеске, гласившей:
«КОНСТАНТИНИДЫ».
«Перевод», — скомандовала я.
«Греческий язык, — ответил центр. — Перевод: Константиниды».
— Очень ценная информация, — пробормотала я себе под нос.
— Так куда зайдем? — спросила Хильда.
Я ткнула пальцем в сторону облезлого здания. Крыша его украшалась единственным шестом с проржавевшими почти насквозь пластинами, жалобно дребезжавшими на ветру. Головывеска над входом была на английском языке — единственная, которую я могла прочесть без переводчика.
— «У ДЖЕКА»— объявила я.
— Напоминает древнюю Землю, — заметил Рекс.
— Скорее уж древнюю развалину, — фыркнула Хильда.
— Пошли, Хильда, — рассмеялся Рекс. — Не бойся.
— Но почему именно сюда? — допытывалась она.
— Потому, — ответил Рекс, — что здесь замечательно воссоздана атмосфера древней Земли.
— А это так уж хорошо?
— Зайдем и увидим, — улыбнулась я.
Итак, мы зашли внутрь. Вдоль одной из стен тянулась потемневшая от времени деревянная стойка. Стулья рядом с ней были обшиты лоснившейся от долгой эксплуатации красной тканью. Остальную часть помещения занимали столики, покрытые красными и белыми скатертями. За стойкой стоял человек, протиравший стакан; на рубахе и белом фартуке виднелись жирные пятна.
На эстраде в углу играл маленький оркестр. Инструменты были мне незнакомы: тыквообразные коробки с натянутыми струнами, золотые трубы с выдвигающимися и задвигающимися секциями, толстые барабаны. Тем не менее звук получался приятный, а ритм располагал к танцу с молодым человеком, певшим что-то лирическое. На экранах над эстрадой мелькали яркие голомультики.
У столиков нас поджидала женщина в короткой юбке. При виде ее Таас расплылся в улыбке.
— Мне здесь нравится, — заявил он.
— Давайте-ка займем столик, — предложил Рекс.
Хильда улыбнулась Таасу и мотнула головой в сторону официантки.
— Хорошенькая, да? Давай не будем драться. Прибережем это для купцов. Я все равно сильнее и больше тебя.
— Что? — выпучился на нее Таас.
— Она не хочет драться с тобой из-за официантки, — объяснила я.
— Но почему я должен драться с Хильдой из-за официантки?
Я пожала плечами. Я плохо разбираюсь в женской красоте. Другое дело в мужчинах. Мне официантка представлялась просто слишком юной девицей в слишком тесной юбке. Должно быть, эта штука здорово затрудняет кровообращение.
Рекс рассмеялся:
— Может, нам троим стоит предложить себя ей — пусть выбирает.
— С чего это ты взял, что она вообще выберет кого-то из вас? — улыбнулась я.
— А почему троим? — так и не понял Таас.
— Я, ты, Рекс. Ясно? — терпеливо объяснила Хильда.
Таас сделался совсем пунцовым:
— Так тебе нравятся женщины? Не мужчины?
— Ну разумеется, — ответила Хильда.
— Ох. — Таас почесал подбородок. — Ладно. Возможно, ты и сильнее меня, зато я стильный.
Официантка подошла к нам и, запинаясь и краснея, обратилась по-английски к Рексу:
— Вам нужен столик?
— Не понимаю ни слова из того, что ты говоришь, — ответил Рекс по-сколийски с самой вредной своей улыбкой, — но голос у тебя красивый.
— Она говорит, что нам нужен столик, — перевела я.