Выбрать главу
Мне сорок тысяч подарил властитель Хорасана, Пять тысяч дал эмир Макан — даренья недурные.
У слуг царя по мелочам набрал я восемь тысяч, Счастливый, песни я слагал правдивые, прямые.
Лишь должное воздал эмир мне щедростью подобной, А слуги, следуя царю, раскрыли кладовые.
Но изменились времена, и сам я изменился, Дай посох: с посохом, с сумой должны брести седые.

НА СМЕРТЬ АБУЛХАСАНА МУРОДИ[6]

Скончался Муроди. Ты скажешь ли о нем: «Он умер», — если он сиял для нас умом?
Но мать-земля взяла угаснувшую плоть, А душу — небосвод: он был ему отцом.[7]
Что было ангельским, то к ангелам ушло: Началом стало то, что ты назвал концом.
Пылинкой не был он, что ветром поднята, Водою не был он, что застывает льдом,
Он не был зернышком, придавленным землей, Он не был сломанным, беззубым гребешком,
Он золотом сверкал во прахе, для него И тот и этот свет ячменным был зерном.
Свой прах он сбросил в прах, а душу, светлый ум Унес на небеса, заботясь о благом.
С красою внутренней, сокрытой до поры, Придав ей новый блеск, предстал он пред творцом.
Он с гущей смешанным отборным соком был, От гущи отделясь, он чистым стал вином.
О друг, пойми меня: коль реец или курд, Сын Мерва, Рума сын пойдут своим путем,[8]
То не смешаются дерюга и атлас, У каждого из них есть свой особый дом.
Молчи: уже тебя в тетради бытия Посол всевышнего перечеркнул пером…

НА СМЕРТЬ ШАХИДА БАЛХИ[9]

Он умер. Караван Шахида покинул этот бренный свет. Смотри, и наши караваны увлек он за собою вслед.
Глаза, не размышляя, скажут: «Одним на свете меньше стало», Но разум горестно воскликнет: «Увы, сколь многих больше нет!»
Так береги от смерти силу духа, когда грозящая предстанет, Чтобы сковать твои движенья, остановить теченье лет.
Не раздавай рукой небрежной ни то, что получил в подарок, Ни то, что приобрел заботой и прилежаньем долгих лет.
Обуреваемый корыстью, чужим становится и родич, Когда ему ты платишь мало, поберегись нежданных бед.
«Пугливый стриж и буйный сокол сравнятся ль яростью и силой, Сравнится ль волк со львом могучим», — спроси и дай себе ответ.

«В БЛАГОУХАНИИ, В ЦВЕТАХ...»[10]

В благоухании, в цветах пришла желанная весна, Сто тысяч радостей живых вселенной принесла она.
В такое время старику не трудно юношею стать, — И снова молод старый мир, куда девалась седина!
Построил войско небосвод, где вождь — весенний ветерок, Где тучи — всадникам равны, и мнится: началась война.
Здесь молний греческий огонь, здесь воин — барабанщик-гром. Скажи, какая рать была, как это полчище, сильна?
Взгляни, как туча слезы льет. Так плачет в горе человек. Гром на влюбленного похож, чья скорбная душа больна.
Порою солнце из-за туч покажет нам свое лицо, Иль то над крепостной стеной нам голова бойца видна?
Земля на долгий, долгий срок была повергнута в печаль, Лекарство ей принес жасмин: она теперь исцелена.
Все лился, лился, лился дождь, как мускус он благоухал, А по ночам на тростнике лежала снега пелена.
Освобожденный от снегов, окрепший мир опять расцвел, И снова в высохших ручьях шумит вода, всегда вольна.
Как ослепительный клинок, сверкнула молния меж туч, И прокатился первый гром, и громом степь потрясена.
Тюльпаны, весело цветя, смеются в травах луговых, Они похожи на невест, чьи пальцы выкрасила хна.
На ветке ивы соловей поет о счастье, о любви, На тополе поет скворец от ранней зорьки дотемна.
Воркует голубь древний сказ на кипарисе молодом, О розе песня соловья так упоительно звучна.
Живите весело теперь и пейте славное вино, Пришла любовников пора, им радость встречи суждена.
Скворец на пашне, а в саду влюбленный стонет соловей, Под звуки лютни пей вино, — налей же, кравчий, нам вина!
Седой мудрец приятней нам юнца-вельможи, что жесток, Хотя на вид и хороша поры весенней новизна.
Твой взлет с паденьем сопряжен, в твоем паденье виден взлет, Смотри, смутился род людской, пришла в смятение страна.
вернуться

6

Абулхасан Муроди — современник Рудаки, один из поэтов его «плеяды». Касыда представляет собой образец траурной элегии — марсия. Составление касыды приписывается без достаточных оснований и другим поэтам, в том числе Джалалиддину Руми (XIII в.), будто посвятившему ее памяти суфийского поэта XI века Санаи.

вернуться

7

Но мать-земля взяла угаснувшую плоть, // А душу — небосвод: он был ему отцом . — Здесь отражено древнейшее представление индо-иранских народов о «великой родительской паре», создавшей вселенную: об отце — Небе и матери — Земле.

вернуться

8

Реец — житель Рея, древнего города, который располагался близ теперешней столицы Ирана — Тегерана. Мерв — ныне Мары на территории Туркменской ССР, в области Хорасана. Рум — Византия. Смысл двустишия: люди в разных концах земли (такими в эпоху Рудаки были, например, Хорасан на Востоке и Рум на Западе) сохраняют свои особенности («свой особый дом»).

вернуться

9

Шахид Балхи — друг Рудаки, известный поэт X века, писавший на фарси и по-арабски.

вернуться

10

«В благоухании, в цветах…» — Эта касыда представляет собою образец «весенней» оды («бахария»), обычно составлявшейся ко дню «Новруз», то есть к празднику Нового года, отмечавшегося у иранских народов в день весеннего равноденствия (21–22 марта). Безосновательно авторство приписывается также малоизвестному поэту Хаффафу.