Выбрать главу
Кто мерзок — мерзостью змеиной обладает, С мерзавцем не водись, не будь с презренным рядом.
* * *
О, сахарны ее уста, бесценный этот сахар сладок, Из-за ее кудрей пришла торговля амброю в упадок.
К чему мне разговор пустой о знаньях, о вещах ученых? О мой кумир, я откажусь от легкомысленных повадок!
Так, как алоэ, никогда тростник благоухать не может, Но сладости в алоэ нет, как в сахаре, — таков порядок!
* * *
О сердце, снова ты в когтях орлиных, — С ней по заслугам надо расплатиться!
Ей говорю: «Жить без тебя не буду, Ты — солнце мира, я — твоя частица!»
* * *
Кудри струятся ее, как вода, Если шумит над водой ветерок.
Стан её кажется нам волоском, Если пред нами один волосок.
* * *
Времени одежда сделалась грязна, Юноша, отныне в прачечной она,
Скомкана, узоры выцвели на ткани, Вот и жду я: что же выйдет из лохани?
* * *
Время — конь, а ты — объездчик; мчись отважно на ветру! Время — мяч: стань крепкой клюшкой, чтобы выиграть игру!
Музыкант весьма искусен, сила есть в его руках, Но сильней рука поэта, что приучена к перу!
* * *
Мы знаем: только бог не схож ни с кем из смертных, Ни с кем ты не сходна, а краше божества!
Кто скажет: «День встает!» — на солнце нам укажет, Но только на тебя укажет он сперва.
Ты — все, что человек в былые дни прославил, И ты — грядущего хвалебные слова!
* * *
В конце концов любой из нас на два способен дела: Иль принимает он удар, иль ударяет смело.
Нет ничего, что до конца познало б разрушенье, Нет никого, кто б сразу был разрушен до предела.
* * *
Покуда дикий лук поднялся из земли, Цвет ржавчины везде поля приобрели.
И каждый обнажил окровавленный нож: Из лука дикого теперь обед хорош.
* * *
Слышу два великих слова — и страдаю, оскорбленный; Их впустую чернь склоняет, не постигнув их законы.
О красавице прекрасной говорят: «Она прекрасна!» Кто влюблен, того влюбленным кличет голос изумленный.
Это больно мне, подруга, ибо только ты прекрасна, Это больно мне, страдальцу, ибо только я — влюбленный.
ЗАГАДКА[44]
Он без ушей отлично слышит, он хром, а поступь так легка. Лишенный глаз, весь мир он видит, красноречив без языка; Как стан любовницы, он гибок, змее движеньями подобен; Он наделен печали цветом и грозной остротой клинка.
* * *
Не для того свои седины я крашу в черный цвет,[45] Чтоб молодым считаться снова, грешить на склоне лет: Кто скорбно плачет об умершем, тот в черное одет, Скорбя о юности, седины я крашу в черный цвет.
* * *
Разумного мы хвалим, когда он скажет слово, Но мудрый не похвалит невежду записного. Нам пользы не приносит сладкоречивый скряга, Козел не станет жирным от ласкового зова.
* * *
Цветок мой желанный, кумир тонкостанный, О, где долгожданный напиток твой пьяный? Он веет прохладой. Меня ты обрадуй Хмельною отрадой зимы несказанной.
* * *
Вещам не зная истинной цены, Ужель ты создан богом для войны? Послушай, обладатель жизни краткой, Ужель тебе сражения нужны?
* * *
Сей бренный мир отринь, понять умея, Что он похож на шутку чародея. Его добро сравни с пустою сказкой, К дорогам зла его не тяготея.
* * *
Всевышний спас меня от горя, четыре качества мне дав: Прославленное имя, разум, здоровье и хороший нрав. Любой, кому даны всевышним четыре качества такие, Пройдет свой долгий путь без горя, людских печалей не узнав.
* * *
Налей того вина, что, если капнет в Нил, То пьяным целый век пребудет крокодил, А если выпьет лань, то станет грозным львом, Тем львом, что и пантер и тигров устрашил.
* * *
Приди, утешь меня рубиновым вином, На чанге заиграй, мы пить с тобой начнем. Такого дай вина, чтоб яхонтом сверкнул Тот камушек степной, что отразится в нем.

КАЛИЛА И ДИМНА[46]

вернуться

44

Загадка — Разгадка: калам — тростниковое перо.

вернуться

45

«Не для того свои седины…» — По преданию, это стихотворение было написано в ответ на упрек, сделанный Рудаки другим поэтом — Абутахиром Хусравани:

Удивляюсь старым людям, Что бороду свою красят. Ведь крашением от смерти не избавиться, Лишь мучают себя.

Как выяснил индийский ученый У.-М. Даутпота, этот фрагмент Рудаки представляет собою перевод стихов арабского лирика Али ар-Руми (IX в.).

Я красил седины не ради красавиц, Чтобы этим любви их добиться. Ведь то, что я покрасил, — это в память о юности; Когда она ушла, я надел на себя траур.
вернуться

46

Книга на среднеперсидском языке, представляющая собрание притч и басен, систематизированных вокруг рассказа о двух шакалах, «Калилак ва Димнак», была переводом древнеиндийской обрамленной повести «Панчатантра». Эта индийская книга, переведенная на разные языки, стала известной во всем цивилизованном мире и питала басенный репертуар многих писателей, вплоть до Лафонтена и Крылова. Знаменитый почитатель иранской старины, поплатившийся за это жизнью, будучи обвинен в ереси, Ибн ал-Мукаффа перевел в VIII в. книгу со среднеперсидского на арабский (прозой), а в X в. Рудаки целиком переложил ее на фарси стихами (под названием «Вращение солнца»). До наших дней дошли лишь несколько десятков разрозненных бейтов этого перевода.