Выбрать главу
Но тот суфий — обжора и свинья, Да разве он годится вам в друзья?
Гоните прочь его — и у меня Вы погостите здесь хоть два-три дня.
Мой дом, мой сад всегда для вас открыт. Что — сад! Вам жизнь моя принадлежит!»
Поверили они словам его И спутника прогнали своего.
Настиг суфия беспощадный враг — Садовник с толстой палкою в руках,
Сказал: «Эй ты, суфий-собака, стой! Как ты проворно в сад залез чужой!
Или тебя забыть последний стыд Наставили Джанейд и Баязид?»
До полусмерти палкой он избил Суфия. Голову раскровенил.
Сказал суфий: «Сполна мне этот зверь Отсыпал. Ваша очередь теперь!
Того ж отведать, что отведал я, Придется вам, неверные друзья!
Вы — обольщенные своим врагом — Подобным же подавитесь куском!
Всегда в долине злачной бытия К тебе вернется эхом речь твоя!»
* * *
Избив суфия, добрый садовод Такой с гостями разговор ведет:
«О дорогой сеид, сходи ко мне В сторожку и скажи моей жене,
Чтобы лепешек белых испекла И жареного гуся принесла!»
Внук божьего избранника ушел. Хозяин же такую речь завел:
«Вот ты — законовед и веры друг, Твердыня правды, мудрый муж наук!
Бесспорно это. Но обманщик тот — Себя он за сеида выдает!
А что его почтеннейшая мать Проделывала — нам откуда знать?
Любой ублюдок в наши дни свой род От корня Мухаммадова ведет!»
Все, что ни лгал он злобным языком, То было правдою о нем самом.
Но так садовник льстиво говорил, Что вовсе гостя он обворожил.
И многомудрый муж, законовед, «Ты прав!» — сказал хозяину в ответ.
Тогда к сеиду садовод пошел С дубиною, промолвив: «Эй, осел!
Вот! Иль оставил сам святой пророк Тебе в наследство гнусный твой порок?
На льва детеныш львиный всем похож! А ты-то на пророка чем похож?»
И тут дубиною отделал он Сеида бедного со всех сторон.
Казнил его, как лютый хариджит, Сразил его, как Шимр и как Езид.
Весь обливаясь кровью, тот лежал И так в слезах законнику сказал:
«Вот ты один остался, предал нас, Сам барабаном станешь ты сейчас!
Я в мире не из лучших был людей, Но лучше все ж, чем этот лиходей!
Себя ты погубил, меня губя, Плохая вышла мена у тебя!»
Тогда, к последнему из трех пришед, Сказал садовник: «Эй, законовед!
Так ты законовед? Да нет, ты вор! Ты — поношенье мира и позор.
Или разрешено твоей фатвой Влезать без позволенья в сад чужой?
Где, у каких пророков, негодяй, Нашел ты это право? Отвечай!
В «Посреднике» иль в книге «Океан» Ты это вычитал? Скажи, болван!»
И, давши волю гневу своему, Садовник обломал бока ему.
Мучителю сказал несчастный: «Бей! Ты прав в законной ярости твоей:
Я кару горше заслужил в сто раз, Как всякий, кто друзей своих предаст!
Да поразит возмездие бедой Тех, кто за дружбу заплатил враждой».

РАССКАЗ О ВИНОГРАДЕ[56]

Вот как непонимание порой Способно дружбу подменить враждой,
Как может злобу породить в сердцах Одно и то ж на разных языках.
Шли вместе тюрок, перс, араб и грек. И вот какой-то добрый человек
Приятелям монету подарил И тем раздор меж ними заварил.
Вот перс тогда другим сказал: «Пойдем На рынок и ангур приобретем!»
«Врешь, плут, — в сердцах прервал его араб, — Я не хочу ангур! Хочу эйнаб!»
А тюрок перебил их: «Что за шум, Друзья мои? Не лучше ли узум!»
«Что вы за люди! — грек воскликнул им. — Стафиль давайте купим и съедим!»
И так они в решении сошлись, Но, не поняв друг друга, подрались.
Не знали, называя виноград, Что об одном и том же говорят.
Невежество в них злобу разожгло, Ущерб зубам и ребрам нанесло.
О, если б стоязычный с ними был, Он их одним бы словом помирил.
«На ваши деньги, — он сказал бы им, — Куплю, что нужно всем вам четверым,
Монету вашу я учетверю И снова мир меж вами водворю!
Учетверю, хоть и не разделю, Желаемое полностью куплю!
вернуться

56

Рассказ о винограде — Виноград — на фарси: ангур, по-тюркски — узум, по-гречески — стафиль, по-арабски — эйнаб.