Выбрать главу
Что нищий он, чтоб ни одна душа Ему не доверяла ни гроша,
Чтобы никто с ним ни торговых дел, Ни откупных водить не захотел.
Всем возглашай, что суд ни от кого Не примет больше жалоб на него,
Что ничего нельзя с него взыскать И незачем в тюрьму его таскать!
О стонущий в оковах бытия! Несостоятельность — вина твоя!
Нам от пророка заповедь дана. «Неплатежеспособен сатана,
Но ловок он вводить людей в обман, — Так не имей с ним дел!» — гласит Коран.
В делах твоих участвуя, банкрот Тебя до разоренья доведет».
Был на базаре курд с верблюдом взят, Поставивший дрова в горшечный ряд.
Бедняга курд о милости взывал, Монету в руку стражнику совал,
Но все напрасно — так решил, мол, суд, На целый день был взят его верблюд.
Обжора на верблюда сел. Пошли, По городу верблюда повели,
Не умолкая, барабан гремел, Народ кругом толпился и глазел.
И люди знатные, и голь, и рвань Возле базаров, у открытых бань
Указывали пальцем. «Это он. Он самый», — слышалось со всех сторон.
Глашатаи с трещотками в руках На четырех кричали языках:
«Вот лжец! Мошенник! Низкая душа! Он не имеет денег ни гроша!
Всем задолжать вам ухитрился он! Да будет он доверия лишен!
Остерегайтесь дело с ним водить! Он в долг возьмет — откажется платить!
Вы на него не подавайте в суд! Его в темницу даже не возьмут!
Хоть он в речах приятен и хорош, Но знайте, что ни скажет он, — все ложь.
И пусть он к вам придет в парчу одет — Исподнего белья под нею нет.
Чужое платье поносить на час Он выпросит и вновь обманет вас.
Он приведет корову продавать — Не вздумайте корову покупать.
И помните, корову он украл Иль простаку барыш пообещал.
И кто одежду купит у него, Сам будет отвечать за воровство.
Когда невежды мудрое гласят, Ты знай, что эта мудрость — напрокат!»
Так ездили, пока не пала тень. Курд за верблюдом бегал целый день.
Обжора наконец с верблюда слез. А курд: «Весь мой барыш дневной исчез.
Ты ездил целый день, и у меня Соломы нет, не то что ячменя.
Плати!» А тот в ответ: «Соломы нет? Как вижу я, рассудка дома нет,
Несчастный, в голове твоей пустой! Ты сам ведь бегал целый день за мной.
Глашатаев громкоголосых крик Седьмого неба, кажется, достиг!
Что разорен, что все я потерял, Все слышали — ты только не слыхал.
Я от долгов судом освобожден. «Да будет он доверия лишен!
Обманщик, надуватель он и лжец!» — Кричали обо мне. А ты, глупец,
На что надеясь, бегал ты за мной, Весь день терпя и духоту и зной?»

СПОР ГРАММАТИКА С КОРМЧИМ

Однажды на корабль грамматик сел ученый, И кормчего спросил сей муж самовлюбленный:
«Читал ты синтаксис?» — «Нет», — кормчий отвечал. «Полжизни жил ты зря!» — ученый муж сказал.
Обижен тяжело был кормчий тот достойный, Но только промолчал и вид хранил спокойный.
Тут ветер налетел, как горы, волны взрыл, И кормчий бледного грамматика спросил:
«Учился плавать ты?» Тот в трепете великом Сказал: «Нет, о мудрец совета, добрый ликом!»
«Увы, ученый муж! — промолвил мореход. — Ты зря потратил жизнь: корабль ко дну идет!»

НАПУГАННЫЙ ГОРОЖАНИН

Однажды некто в дом чужой вбежал; От перепугу бледный, он дрожал.
Спросил хозяин: «Кто ты? Что с тобой? Ты отчего трясешься, как больной?»
А тот хозяину: «Наш грозный шах Испытывает надобность в ослах.
Сейчас, во исполненье шахских слов, На улицах хватают всех ослов».
«Хватают ведь ослов, а не людей! Что за печаль тебе от их затей?
Ты не осел благодаря судьбе; Так успокойся и ступай себе».
А тот: «Так горячо пошли хватать, Что и меня, пожалуй, могут взять.
А как возьмут, не разберут спроста — С хвостом ты ходишь или без хвоста.
Готов тиран безумный, полный зла, И человека взять взамен осла».

О ТОМ, КАК ХАЛИФ УВИДЕЛ ЛЕЙЛИ