Не успел он подивиться тому, что не попалось ему ни одной живой души, как откуда ни возьмись налетели дивы. Они схватили Хатема и хотели его съесть, однако старший из них сказал:
— О дивы! Спору нет — человечье мясо очень вкусно, однако, если прознает о нашей проделке шах, нам несдобровать: он рассвирепеет и всех нас изничтожит. Оставим же путника в покое.
Дивы согласились и отпустили Хатема, и он пошел дальше. По прошествии некоторого времени Хатем увидел еще более прекрасный дворец, и он подумал: «Может быть, здесь живут человеческие существа». Однако и тут обитали дивы и, подобно своим сородичам, вознамерились было его съесть. Однако один из них, самый рассудительный, сказал:
— О дивы, этого человека нам лучше подарить шаху. И шаха и его дочь одолела хворь, и до сей поры никто не сумел вернуть им здоровья. Сотни людей пытались им помочь, но не смогли и стали пленниками шаха. Если сие удастся этому страннику, то шах и нас, пожалуй, не обойдет своими милостями.
— О мудрейший, — возразил ему другой див. — Многих рожденных людьми приводили мы к нашему шаху, однако их беспомощность лишь навлекала на наши головы его недовольство.
— О жестокие! — сказал мудрый див. — Если шах узнает, что вы съели человека, то уничтожит и вас и ваше потомство.
После долгих пререканий дивы отпустили Хатема. Возрадовался Хатем своему избавлению и подумал: «Так вот где погибли юноши, влюбленные в дочь купца Хариса!» Пошел Хатем дальше, однако путь его был недолог: его снова схватили какие-то дивы и отнесли к главному диву. Хатем увидел, что тот сидит грустный и печальный.
— О мудрый див, — обратился к нему Хатем, — в чем причина твоей печали?
— О рожденный человеком, — отвечал ему тот, — у моей жены издавна болят глаза, и до сей поры никому не удалось ее излечить.
— Веди меня к ней, — сказал Хатем.
Главный див привел Хатема к жене и сказал:
— Вот моя жена.
И Хатем увидел женщину ростом с минарет; рот у нее был словно пещера, руки подобны ветвям чинары, лицо же было сродни покрытому сажей котлу — чернее темной ночи. И помыслил Хатем в сердце своем: «Вот так красавица». А потом сказал:
— О великий див! Я согласен вернуть здоровье твоей жене, но за это ты должен доставить меня к своему шаху.
— О благородный юноша, — возрадовался див, — я готов поклясться именем мудрого Сулеймана, что выполню твою просьбу.
Хатем не мешкая достал волшебное ожерелье, смочил его водой и приложил к глазам жены дива. Та тотчас почувствовала облегчение, затем, удивленно взглянув на Хатема, сказала:
— Вот чудо. Здоровье вернулось ко мне.
— О юноша! Среди людей и пери я не знаю равного тебе по мудрости: ты — лучший из исцелителей. — И он повелел слугам подать отменнейшие яства.
И Хатем, вкусив от тех яств, утолил голод и по прошествии некоторого времени сказал:
— О предводитель дивов! Дело сделано — теперь выполняй свое обещание.
Див не мешкая встал со своего места, и они вместе с Хатемом отправились в путь. Вскоре они прибыли во дворец шаха по имени Фуркасшах. В то самое время шах восседал на усыпанном драгоценными каменьями троне, а слева и справа от него расположились его приближенные. Стража доложила шаху, что явился главный див одной местности в сопровождении какого-то человека. И Фуркасшах повелел привести их к нему. Когда Хатем с дивом предстали пред шахские очи, главный див сказал:
— О могущественный шах! Человек сей мудр и искусен во врачевании. Он без труда вернул моей жене зрение. Не желаешь ли ты изведать на себе силу его дара?
Возрадовался шах и повелел казначеям обрядить главного дива в шахские одежды, Хатема же ласково поманил к себе и жалобно сказал:
— О рожденный человеком, уже долгое время не переваривается пища в моем желудке, и я испытываю от этого страшные мучения. Если ты исцелишь меня от хвори, я осыплю тебя милостями и избавлю от мирских забот.
— О мудрейший! — спросил Ха гем. — Кто находится рядом с тобой во время трапезы?
— Мои приближенные, — ответил шах.
— Прикажи своим слугам принести сюда еду.
В ответ на приказание шаха слуги тотчас же принесли всевозможные яства, каждое из коих было завернуто в отдельный дастархан. Хатем попросил развернуть один дастархан и показать еду всем, кто здесь был. Потом он велел прикрыть то блюдо, а после откинуть все дастарханы разом. Когда все это было сделано, шах и его придворные не поверили своим глазам: еда, открытая первой, сплошь была усыпана червями.