Джордж Гордон Байрон
Ирландская аватара[1]
…И Ирландия становится на колени, как под палкою слон, чтобы принять ничтожного всадника.
[ «Жизнь Куррана»,
[2] т. 2, стр. 336]
Не зарыта Брауншвейга умершая дочь,[3]Не свершен еще скорбный обряд похорон,А Георг уже мчится ирландцам помочь:Как жену свою, любит Ирландию он. Правда, канули в вечность былые года,Тех недолгих, но радужных лет благодать,Когда в Эрине[4] Вольность жила — и когдаНе умели ирландцы ее предавать; Нынче Вольности нет: уничтожен сенат,[5]Хоть осталась сенатского замка стена,На отрепьях католика цепи звенят,Голодна и нища островная страна; Эмигрант, покидая родимый очаг,Под цепей ниспадающих тягостный звонЗастывает на бреге с тоскою в очах:Жаль оставить темницу, в которой рожден!
А Георг? Как невиданный Левиафан,Он всплывает, крутую волну поборов;Высылайте ж навстречу, почтив его сан,Легионы рабов и полки поваров!
Вот он, юный монарх на десятке шестом,Он трилистник[6] на шляпу свою нацепил;О, когда б этим свежим зеленым листомОн не шляпу, а душу свою осенил! Если б сердце сухое могло расцвести,Если б радости цвет он из сердца исторг,Я сказал бы: «О Вольность, ирландцам простиЭту пляску в цепях, этот рабский восторг!»
За ирландцев не в силах печаль побороть,Я стыжусь, что их дух так смутился и пал!Будь хоть богом Георг, — а ведь он не господь!От такого холопства и он бы бежал!
Верноподданный Эрин, беги по пятамЗа монархом, и славя его и хваля!Нет, не так поступал твой суровый Граттан,[7]Нет, не так бы он встретил теперь короля. О Граттан! Солнце славы взошло над тобой,Сердцем прям ты и прост был, делами велик,Демосфен[8] преклонился бы перед тобой,Побежденным признал бы себя напрямик! В Риме некогда мудрый сиял Цицерон,Но не Туллий[9] один был реформы творцом,А Граттан твой, восстав из могилы времен,Был один твоего возрожденья отцом. Как Орфей, он искусством зверей укрощал,Прометеев огонь зажигал он в сердцах,Злобный голос тиранства пред ним умолкал,Гнусных чудищ порока он втаптывал в прах.
Но вернемся же к деспотам вновь и к рабам.Вон он, пир средь голодных, безумство средь мук.Но к чему этот праздничный шум? Или вамСтоль приятен цепей чуть ослабленных звук?
Бедный Эрин! Украсивши стены дворцаМишурой позлащенной твоей нищеты,Ты напомнил мне траты банкрота-купца!Царь грядет! Но дождешься ли милостей ты?
Если ж вырвешь уступку, — какой же в ней толк!С бою Вольность берут, добывают в бою:Никогда не бывало, чтоб яростный волкОтдавал добровольно добычу свою.
Тварь любая живет по природе своей,Угнетать и царить — королевская роль,В том друг другу сродни властелины людейИ блистательный Цезарь и жалкий король.
вернутьсяАватара — в древнеиндийской мифологии воплощение божества в образе человека.
вернутьсяКурран (Кэррен), Джон Филпот (1750–1817) — ирландский общественный деятель, поэт и оратор, в своих выступлениях отстаивал независимость Ирландии.
вернутьсяНе зарыта Брауншвейга умершая дочь… — Каролина, дочь герцога Брауншвейгского, жена английского короля Георга IV, умерла 7 августа 1821 г. Ее прах еще не был предан земле, когда Геирг IV отправился в путешествие по Ирландии.
вернутьсяВольности нет: уничтожен сенат… — 1 января 1801 г. английское правительство принудительными мерами добилось принятия ирландским парламентом Акта об унии, на основании которого Ирландия лишилась самоуправления, а ирландский парламент прекратил существование.
вернутьсяТрилистник — национальная эмблема Ирландии.
вернутьсяГраттан, Генри (1746–1820) — ирландский политический деятель, патриот, боровшийся за независимость Ирландии.
вернутьсяДемосфен (ок. 384–322 г. до н. э.) — прославленный оратор и политический деятель Древней Греции.
вернутьсяТуллий (Цицерон Марк Туллий; 1 в. до н. э.) — государственный деятель Древнего Рима, блестящий оратор.