В свой парадный мундир облачайся, Фингал,[10]Ты ж, О'Коннел,[11] таланты монарха хваля,Докажи, что напрасно народ презиралСвоего новоявленного короля. О Фингал, о железе ирландских оковНе напомнил тебе твоей ленты атлас?Иль той лентой прочнее, чем толпы рабов,Прославлявших Георга, ты связан сейчас?
О, давайте хоромы ему возведем!Всяк пусть лепту несет — даже нищий с сумой…За усердье Георг вам отплатит потомНовым домом работным и новой тюрьмой!
Накрывайте ж Вителлию[12] стол для пиров,Чтобы он обжирался, не лопнет пока!Чтоб в веках прославлял собутыльников ревИз Георгов — четвертого дурака! Стонут крепкие доски под бременем блюд,А кругом — разливанное море вина.И столетьями стонет Ирландии люд,Хлещет кровь, как хлестала и прежде она!
Не один этот деспот страною хвалим!Одесную воссел его верный Сеян;[13]Это Кэстелри![14] Идолом станет другимПроклинаемый всеми подлец и тиран. Чем гордишься, Ирландия?! Лучше красней:Это ты породила такое дитя!Ты ж ликуешь, за гибель своих сыновейСлавословьями гадине этой платя.
Нет в нем мужества, чести, хоть проблеск одинБыл бы в темной душе, но и проблеска нет!Неужели и впрямь он Ирландии сын,На Ирландской земле появился на свет?
О Ирландия! видно, пословица лжет,Будто гадов твоя не рождает земля:Вот гадюка, что кольца холодные вьет,Пригреваясь на жирной груди короля!
Пей, пируй, подольщайся к имеющим власть,Много лет твои плечи сгибала беда,Но теперь еще ниже решилась ты пасть,Прославляя тиранов своих без стыда.
Я свой голос за Вольность твою поднимал,[15]Мои руки готовы к суровой борьбе,Я всем сердцем не раз за тебя трепетал,Эрин, знай — мое сердце открыто тебе! Да, тебя я любил, хоть отчизной своейКрай иной называл… Не померкла любовь!Патриотов твоих, твоих лучших людей,Я оплакивал прежде — не плачу я вновь.
Пала ты, но покой твоим воинам дан:Не проснутся, позор искупившие твой,Шеридан[16] твой, и Кэрран, и славный Граттан,Вожаки отгремевших ораторских войн! Им в английской земле, под доской гробовой,Не слышна свистопляска дневных твоих злоб:Свежий дерн не раздавит тяжелой стопойНи тиран, ни лобзающий цепи холоп!
Я завидовал, Эрин, твоим храбрецам,Хоть в цепях был их остров и гений гоним;Я завидовал жарким ирландским сердцам,А теперь я завидую мертвым твоим!
Я тебя презираю, ирландская чернь!Трепеща, пресмыкалась ты, множа грехи!Гнев мой правый способны развеять теперьТолько слава Граттана да Мура[17] стихи! Равенна. 16 сентября 1821
Написана 16 сентября 1821 г., в связи с поездкой английского короля Георга IV в Ирландию. Впервые опубликована в Париже Т. Муром 19 сентября 1821 г.
вернутьсяФингал, Артур Джеймс Планкетт, граф (ум. 1836). Во время пребывания Георга IV в Ирландии удостоился звания рыцаря ордена св. Патрика.
вернутьсяО'Коннел, Дэниел (1775–1847) — ирландский политический деятель. Во время пребывания английского короля в Ирландии в порыве раболепства предложил построить для Георга IV дворец на средства, взимаемые с ирландских крестьян.
вернутьсяВителлий (I в.) — римский император, стяжал славу расточителя и чревоугодника.
вернутьсяСеян — придворный сановник римского императора Тиберия (I в.).
вернутьсяКэстелри (Каслрей), Стюарт Роберт (1769–1822) — английский государственный деятель. Жестоко расправился с восстанием в Ирландии в 1798 г. Один из вдохновителей реакции в Европе.
вернутьсяЯ свой голос за Вольность твою поднимал… — Как видно из писем Байрона, вопрос об Ирландии волновал его еще в те годы, когда он был студентом Кембриджа. В своей второй речи в палате лордов, произнесенной им 21 апреля 1812 г., он выступил в защиту гражданских прав ирландцев-католиков.
вернутьсяШеридан, Ричард Бринсли (1751–1816) — английский драматург и политический деятель, родом ирландец.
вернутьсяМур, Томас — Мур был автором ряда сатир, направленных против английской реакционной политики и Священного союза.
А. Николюкин