Выбрать главу

Гл. 3. Одежду же имел изнутри власяную — Τρίχινον, тρίχινον ένδυμα — власяница, грубая одежда, которая носилась в аскетических целях, — согласно свт. Василию Великому, «не для телесной потребности, но для удручения и смирения души» (Краткие правила; PG 31, 1145А–В). См. также: Oppenheim 1931. S. 99,116.

Гл. 3. Калива (καλύβη) — хижина, жилище. Это слово станет в новое время основным для обозначения жилища подвижника, тогда как в Византии были более употребительны другие слова: μοναστηριον (также и для одиночного поселения; первоначально означает вообще огороженное место), κέλλα и проч.

Гл. 4… .заходил и во дворец в Холки — Χάλκη, «Медная», — портик или вымощенный мрамором круглый вестибюль, покрытый куполом, который представлял собой как бы преддверие к Большому Дворцу, ведущий в него с площади Августеон. От площади он был отделен большими вратами (μεγάλη πύλη), которые, по Скарлату Византию, были медными, и вместе с медной крышей дали название этому месту. Наверху на вратах, ликом на восток, находилось изображение Спасителя, установленное по повелению Константина Великого, известное под названием «Споручника» (Αντιφωνήτου), весьма почитавшееся верующими. Ради этой иконы место это называлось άγ/α Χάλκη, «Святая Медная», или же — Халкопратиями. Изображение Христа-Споручника на воротах Халкопратии первым приняло на себя удар (в буквальном смысле, то есть удар топориком) иконоборчества, и его защитники стали первыми мучениками этого периода. См.: Σκαρλάτιος 1851. Т. I. Σ. 95; Labart 1867. Р. 61–63; Две византийские хроники 1959. С. 34, сн. 6).

Гл. 4….в так называемое Флетро (Φλετρφ) Спасителя — Миони не дает никакого пояснения, кроме: sic in codd.

Гл. 4….в катихумении — κατηχουμενεϊον = κατηχούμενον. Современные лексиконы (Lampe; Liddell–Scott) указывают одно значение этого слова, прямо следующее из его этимологии: часть помещения церкви, где располагались катехумены. Но против такого объяснения возражал еще Скарлат Византий, поясняя, что так называемые «катихумении» представляли собой верхнее помещение храма (ύπερψα), где находились женщины, «descretae а viris». Эти помещения представляли собой галереи, расположенные вдоль боковых стен, или, как в церкви священномученика Мокия, — напротив алтаря, куда по лестнице поднимались священники и диаконы во время каждения храма.

С этих катихумений женщины могли поучаться, κατηχείσ^αι, внимая службе. Катехумены, подчеркивает Византий, никогда там не находились. (К тому же катихумении существовали и в монастырских храмах, в которых не было катехуменов). Кроме того, на катихумениях храма Св. Софии происходили церковные соборы, см.: Σκαρλάτιος 1851. Т. I. Σ. 471–478; Две византийские хроники 1959. С. 70; Janin 1953. Р. 476.

Гл. 6….на серебряном блюде — Πατελ(λ)ίκιν, πατελλίκιον, πατέλλιον — dim. от πάτελλον, πάτελλα = «dish» (Liddell–Scott). Однако Ниссен, собрание которого содержит отрывок из той же новеллы, переводит это слово как «kleine Schale» (маленькая чаша) (Nissen 1938. S. 375).

Гл. 7. Когда, оставив Божии заповеди… — См. примечание к новеллам из собрания Ниссена, на слова: «Когда, оставив Божии заповеди…» (14).

Гл. 7 оказались по властью персов — См. прим. к «Житию прп. Георгия Кипрского иже в Хозиве» на слова: «…после нападения персов» (12), «…чтобы пощадила его несказанная благость Его» (18) и «После нашествия персов…» (35).

Гл. 7….истаяла от голода (έξέρηξεν εαυτήν) — Букв.: истаяла себя (έκτήκω — переходный глагол), ср. Пс. 38:12: истаял ecu яко паучину душу его.

Гл. 9. Авва Ириней — Как указывает Миони, возможно, это тот же авва Ириней, что и в «Луге Духовном» (55) (см. Mioni 1951. Р. 76).

Удивительные истории (новеллы из «Луга духовного», сохранившиеся на грузинском языке)

Перевод выполнен по изданию: Garitte 1980. Р. 396–423. Текст «Удивительных историй» сохранился только на грузинском языке (грузинская версия, как доказывает Гаритг, восходит к недошедшей до нас арабской). Русский перевод, предлагаемый ниже, сделан с современного перевода грузинской версии на латынь, который приводится в издании Гаритга. Этот латинский перевод нацелен на максимально точное воспроизведение лексики и порядка слов грузинского текста, отступая от него лишь в исключительных случаях. Тому же правилу стремится следовать и предлагаемый ниже русский перевод текста, позволяя чуть большую свободу в некоторых местах для удобства чтения — например, заменяя глаголы деепричастиями и т. п. Некоторые транслитерации, а также пояснение буквального значения грузинских слов, вынесены в постраничные сноски.