Выбрать главу

Комментарии

2. …убивает ее — В версии В убийство девицы происходит позднее.

2. …и снова говорит помысел — В версии В далее: «Вот придел воин и не найдет отрока. Ибо ты убил отрока. Встань и убей девицу и, взяв это сокровище, беги в чужую страну, чтобы не попасть в руки властей (militis)». То есть дается более серьезная мотивировка дальнейших перемещений монаха. Слова: «Поскольку докучал помысел» — опущены.

2 . ...строит на эти деньги церковь — Ευκτήριου (ευκτήριος οίκος), лат. capella, слав, «молельня» — часовня или небольшая церковь, так же как и μαρτυρίου (в отличие от церквей, εκκλησίαι, имевших значительно больший размер и предназначавшихся собственно для собрания верующих).

3.. ..чтобы взявший или жену скончавшегося, или дочь, вступал в эту должность — Вортли, комментатор новеллы, считает, что этот обычай есть наследие реформ Диоклетиана. В версии В сказано более подробно: «Ибо было условие в той стране и правило, чтобы, когда умирает кто из военных чинов или из патрикиев, в этом месте постановлено было, что кто принимал жену умершего или кто брал за себя его дочь, тот исполнял его должность».

4. …возвращения доверенного ему и требуемого — В версии В правитель потребовал от монаха-палача расписку, содержащую список того, что, по его словам, было отдано: «И он сказал: "Это было все. Он принес мне это, но, придя, унес спустя немного времени. И я отдал ему все без задержки". Сказал ему правитель: "Даже ты свидетельствуешь, что он принес тебе. Не напишешь ли ты список того и свидетельство, что он забрал это снова у тебя?"».

Новый Митерикон (словеса душеполезные о честных и святых женах)

Перевод выполнен но изданию: Πάσχος 1990. Примечания Н. А. Олисовой[379].

Условные обозначения

< > вставки издания Пасхоса

[ ] вставки Н. А. Олисовой

Монах встретил по дороге сестер[381], то есть монахинь[382], и немного отступил с дороги. Игуменья же, подозвав его, говорит: «Если бы ты был совершенным монахом — не обратил бы на нас внимания как на женщин».

2[383]

Некие два монаха просили Бога, чтобы Он удостоверил их, в какую меру они достигли. И пришел им глас, глаголющий, что: «В деревне этой есть один мирянин по имени Евхарист, и жена его нарицается Мария; вы еще не пришли в меру их». И поднявшись, оба старца пошли в деревню и, расспросив, отыскали дом их. И увидев жену его, сказали ей: «Где твой муж?» Она же сказала: «Он пастух и пасет овец». И ввела их в дом свой. Когда же настал вечер, пришел и Евхарист с овцами. И, увидев старцев, приготовил им трапезу. И принес воды, чтобы умыть им ноги. Говорят ему старцы: «Мы ни к чему не прикоснемся, если не поведаешь нам прежде о своем делании». Евхарист же со смиренномудрием сказал: «Я пастух, а это жена моя. Что вы еще желаете узнать?» Они же продолжали упрашивать его, и не хотел говорить. Они сказали ему: «Бог послал нас к тебе». И когда услышал он это слово, устрашился и говорит им: «Вот имеем этих овец от родителей наших; и если приведет Господь приработать от них — делим на три части: часть бедным, часть на странноприимство, и третью часть — на наши нужды. И с того времени, как я взял ее в жены, не осквернились ни она, ни я, но остаемся девственниками, и каждый из нас спит отдельно. По ночам мы одеваем на себя вретище[384], прося и моля Бога за наши грехи, днем же — [обычную] нашу одежду[385]. И доселе никто из людей не знал этого; но простите нас». И старцы, услышав это, подивились про себя, пораженные, и ушли, славя Бога.

З[386]

Сказала амма Феодора: «Подвизайтеся внити сквозе тесная врата[387]: ибо широк и пространен путь чрева и тщеславия, вводяй в пагубу, и мнози суть идущие им. Что узкая врата и тесный путь смиренномудрия, вводяй в живот, и мало их есть, идущих им[388]. Ибо как деревья, если не познают зиму, не смогут принести плода, — так и для нас нынешний век есть зима. И без многих скорбей и искушений не можем мы улучить Царсгвие Небесное.

4
вернуться

379

Примечания Д. С. Бирюкова отмечены специально.

вернуться

380

Изд. по другой рукописи: Nau 1907-1913 (1908). Р. 51-52 (154).

вернуться

381

κανονικαίς. Κανονική — девица или вдова, посвятившая себя Ьогу, давшая обеты.

вернуться

382

μοναστρίαις.

вернуться

383

Изд. по другой рукописи: PG 65, 168-169, ΙΙάσχος 1970.  Σ. 32.

вернуться

384

σάκκος — мешок, вретище, грубая волосяная одежда. См. прим. к «Рассказу о сенаторше...», на слова «...к старцу, носившему вретище» (11).

вернуться

385

τά ιμάτια ημών.

вернуться

386

Изд. по другой рукописи: PG 65, 204 (Феодора 2).

вернуться

387

Ср. Лк 13:24; Мф 7:13.

вернуться

388

Ср. Мф 7:13.