— Я буду очень удивлен, если мы застанем их на месте, — заявил Церинг. — Думаю, они начали сворачиваться, как только мы ушли.
— Знаешь, в чем твоя беда, Церинг? — сказал Бойд. — У тебя нет веры в ближнего своего.
Джек объяснил Свифт, что он собирается предпринять, а потом встал на колени и, осторожно повернувшись, воткнул ледорубы в лед. Убедившись в надежности опоры, он полностью развернулся и свесил ноги в расселину, будто спускаясь в плавательный бассейн, затем вонзил кошки в отвесную ледяную стену.
Это был опасный спуск. Шипы могли соскользнуть, лед мог треснуть или, хуже того, разлететься вдребезги от удара ледоруба. И тогда он вместе с осколками рухнет в бездну.
Тридцать футов — расстояние небольшое. Но если он сорвется с иссиня-зеленой ледяной стены, смерти ему не миновать: находясь под таким углом к стене, он в случае падения пролетит мимо карниза, на котором сидела Свифт. У него нет права на ошибку.
Глава 8
За тысячи миль от Гималаев, в Вашингтоне, Брайан Перринс, устроившись за столом у себя в кабинете, включил компьютер, чтобы проверить, нет ли сообщений от Касторпа. От него было одно донесение.
Любопытная новость. К нам пожаловали гости. Китайцы. Разбили свой лагерь неподалеку. Один из наших шерпов уверен, что они дезертиры. С другой стороны, не исключено, что это группа противника, посланная по нашим следам. Я склонен предполагать последнее и считаю, что их следует убрать.
Жду распоряжений. Касторп.
Известие о появлении в Аннапурнском святилище китайских военных не особенно удивило Перринса: в управлении ожидали чего-то подобного. Но уничтожать их без крайней необходимости не имело смысла, и Перринс направил Касторпу указание ничего не предпринимать в отношении китайцев до тех пор, пока ЦРУ не изучит их лагерь с воздуха.
Свифт освещала фонарем стену, по которой спускался Джек. Опасаясь отвлечь его, она хранила молчание, лишь изредка тихонько бормоча слова ободрения. Наконец он ступил на карниз, и они обнялись. Мертвящую тишину ледяной бездны нарушало только его тяжелое, прерывистое дыхание.
— Джек! — Она запнулась. — Наверно, я выбрала неудачное время и место для признаний. Может, потом, выбравшись отсюда, мы посмеемся над нашим приключением. Но правды это не изменит. Я люблю тебя, Джек. Всегда любила.
— Знаю, — отозвался Джек. — Если бы сомневался, вряд ли сейчас был бы здесь. — Он глянул на сгущавшуюся синеву высоко над головой и приготовился лезть обратно.
Усталые и голодные Свифт с Джеком вернулись в лагерь. Мак с Майлсом Джеймсоном поджарили для них стейки. Сами они уже поели и теперь, забравшись в теплые спальные мешки, пили виски и слушали рассказ парочки, с аппетитом поглощавшей свой ужин.
Свифт поведала, как Джек спас ей жизнь, и затем описала потайную тропу в расселине.
— То есть ты считаешь, что йети спрыгнули в пропасть? — уточнил Мак.
— Абсолютно уверена, — ответила она. — Там весь карниз истоптан их ногами.
— Для нас это большая удача. Можно не бояться, что следы заметет и так далее. Просто пройдем по уступу до конца. А ты что скажешь, Джек?
— Только нам понадобится один из тех специальных защитных костюмов, которыми снабдил экспедицию Бойд. Очень уж холодно в этой расселине.
— Лучше не напоминай, — поежилась Свифт. — Прямо как в могиле.
В их беседу вклинился голос из рации Майлса, прозвучавший как реплика гостя, о присутствии которого все позабыли.
— Привет, Джек! Это Линкольн. Ответь мне. Прием.
Джек взял рацию и нажал кнопку:
— Привет, БЛА. Говорит Джек. Слышу вас хорошо. Прием.
Спустя несколько секунд снова раздался голос Линкольна:
— Как у вас дела?
— Отлично. Хурке добрался?
— Да. Ютта дала ему снотворное. Похоже, он сильно перенервничал. Правда, подробностями делиться не стал. Говорит, не хочет народ пугать.
— Это правильно. Как шерпы восприняли гибель своих приятелей?
— Плохо. Но ничего страшного. Мы с ними договоримся.
— Ладно. Кстати, помнишь те защитные костюмы Бойда? Пришли нам завтра утром парочку. Пусть носильщики захватят и остальное оборудование для передового лагеря, хорошо?
— Непременно.
— И веревки побольше.
— Скалолазаньем решил заняться?
— Не совсем. Хочу спуститься в расселину следом за йети. А там чертовски холодно и темно.
— Понятно. Будет сделано, Джек. Да, чуть не забыл. Кроме нас, в Святилище еще одна экспедиция. Компания китайских метеорологов. Церинг считает, что это дезертиры из китайской армии.