И, хотя ее мысли были заняты другими, более интимными вещами, она все же заставила себя поддержать разговор, чтобы превратить его во что-то вроде любовной игры.
— Почему бы нам не побеседовать наедине? У меня в каюте будет куда уютнее, — промурлыкала она. — И, кстати, кого же ты все-таки ищешь? Кто эти, как ты выразился, «достойные глупцы»?
— В прошлом жители мира яви, — сразу же ответил он, все так же продолжая улыбаться. — Мне сказали, что вы должны их хорошо знать. Их зовут Дэвид Герон и Элдин Скиталец.
Поведение Зуры сразу же резко переменилось. Она рывком выпрямилась, ее ноздри затрепетали.
— Герон? Элдин? Ты ищешь их? Зачем? Впрочем, все равно уже поздно — ведь их захватил Гадж. Герону больше не геройствовать, и Элдин подошел к самому концу своих скитаний. — Тут она снова немного успокоилась и добавила уже не резким, а скорее унылым тоном: — Гадж, который называет себя предводителем пиратов, — он похитил их у меня и, несомненно, попытался бы похитить и тебя, если бы знал, что ты здесь.
— Куда он их увез? — Тон разговора де Мариньи тоже изменился, его слова прозвучали резко, он будто выталкивал их сквозь стиснутые зубы. И весь напрягся, словно натянутая тетива лука, весь нетерпение, но не из-за того, что пыталась предложить ему Зура.
Почувствовав сопротивление, она выпрямилась еще сильнее и замерла, царственная, сияющая тусклым блеском, прекрасная — самое прекрасное воплощение злой красоты, какое только доводилось видеть де Мариньи.
— Ты не сможешь им помочь! — рявкнула она перекошенным ртом. — Ты всего лишь человек и один; так на что же тебе рассчитывать? И я не могла бы помочь им, даже если бы захотела, потому что у меня только один корабль. Никто не сможет им помочь, так что забудь о них! — Тут она схватила его за руку и приняла не столько зазывную, сколько угрожающую позу. — А теперь мы пойдем и ты будешь любить меня — любить так, как не любил никогда прежде, так, как не будешь любить никогда впредь, или я сейчас же отдам тебя своим зомби! Решай сам: ты все равно будешь любить меня — или живой, или твой свежий труп. Потому что будет только так и никак иначе, не сомневайся!
— А вот зря ты так уверена! — прокричал мелодичный, но яростный и, несомненно, женский голос.
— Что?! — гневно и удивленно выдохнула Зура. — Ты привез… ты осмелился привезти сюда другую женщину? Живую женщину? В этом… — Она указала трясущейся рукой на Часы Времени. — Тьфу на тебя, Искатель! Ты поплатишься за это жизнью, а потом я все равно заполучу тебя! — Де Мариньи почувствовал, как мертвецы за его спиной отпрянули и замахнулись саблями. — Что касается твоей женщины, которая прячется за этим пурпурным сиянием, — наверняка какая-нибудь потаскуха из мира яви! — то она угодила в сон, от которого не просыпаются! И мои зомби…
Но что должны были сделать ее зомби, так и осталось неизвестным.
Два тонких, как карандаши, луча света, настолько чистые и яркие, что глаз не смог бы точно уловить их оттенок, вырвались из циферблата Часов Времени и пронеслись по оживленным трупам, которые, стоя за спиной де Мариньи, уже готовились обрушить на него клинки. И там, где только что стояли скрипучие кадавры… поднялись в лунном свете столбы сухой пыли, кости рассыпались на весу, как хрупкий мел, затрепетали, утратив опору, клочья одежд, сабли с грохотом посыпались на палубу, а их хозяева обрели блаженное упокоение.
И тогда из распахнутой двери Часов Времени высыпали залитые пульсирующим пурпурным светом люди — полная команда большого небесного корабля. Сверкая стальными доспехами, они, облаченные в блестящую сталь, быстро очистили палубу от останков зомби и словно ненужный хлам выкинули их за борт, где их тут же подхватил и разнес ветерок. Ведь это были ветераны войска Куранеса, участвовавшие в самых кровопролитных небесных сражениях, и их нельзя было напугать кучкой полуразложившейся плоти и хрупких костей.
Все это свершилось в какую-то минуту, так что подвергшаяся (или подвергаемая) унижению Дуэнья смерти даже не успела перевести дыхание. Зато успела извлечь нож.
— Никогда не видела таких кораблей, как твой треклятый гроб, и не знаю, чем он вооружен, — прошипела она, проворно приставив лезвие к шее де Мариньи, — и никогда не пойму, как получается, что внутри он гораздо больше, чем снаружи, но еще одна угроза и…
Угроза последовала незамедлительно.
— Убери нож, Зура, — снова прозвучал тот же самый мелодичный, яростный и многократно усиленный голос, и снова засветился луч-карандашик. В мгновение ока слепящий луч мелькнул между шеей и плечом Зуры, и на палубу упала, дымясь, прядь сверкающих черных волос; луч же перескочил на каюту, и там, где он пробежался по притолоке двери, дерево сразу почернело и задымилось.