– Особый заказ? – переспросил Джонатан, перед мысленным взором которого прошла вереница трехруких людей, занимающих очередь в лавку Квимби.
– О, они у нас бывают. Я мог бы кое-что вам рассказать. Неделю назад ко мне пришел человек, у которого был особый заказ. Я никогда еще не видел таких, как он. Невероятно толстый тип. В обхвате огромный, как не знаю что. Он вошел в дверь боком, но для него это не было чем-то странным. Боком, передом, задом – для него не было ни малейшей разницы. Я увидел, как он входит с улицы, и крикнул своему помощнику: «Принеси сюда тот дополнительный рулон и сотни полторы булавок! Гиглейский столп идет к нам на примерку!» Гиглейский столп. Именно это я ему и сказал. И этот рулон еще как нам пригодился, прежде чем мы довели дело до конца. Это был потрясающий костюм.
Гамп и Буфо вспыхнули, как лампочки.
– Значит, он был толстым, да? – спросил Гамп.
– Разве я только что этого не сказал?
– Точно. Сказали. А мой друг – вот он – замечательно изображает толстяка, идущего по дороге. Не просто обыкновенного толстого человека, разумеется, но настоящего необъятного толстяка. Покажи ему, Буфо.
Буфо взглянул на Гампа:
– Ты делаешь это намного лучше, чем я.
– Чушь, – возразил Гамп. – Ничего подобного. Я не встречал никого, кто мог бы так изобразить по-настоящему потрясающего толстяка, как ты.
Буфо бросил на Гампа еще один многозначительный взгляд, но все же поднялся и довольно правдоподобно изобразил Сквайра. По сути, стоило ему начать, и он тут же вошел в роль и начал расхаживать, переваливаясь с боку на бок, как бочонок, а для большего эффекта добавил несколько характерных для Сквайра странных жестов.
– Мой бог, здорово! – воскликнул Квимби. – В самую точку! Я бы поклялся, что вы с ним знакомы, если бы так могло быть.
– Возможно, мы и правда знакомы с ним, – отозвался Буфо, прекращая свое представление и вновь усаживаясь за стол. – А у него не было привычки обращать в шутку то, что вы говорите, то, в чем на самом деле нет ничего смешного? Ну, например, вы говорите: «Похоже, дождь собирается». А он говорит что-нибудь вроде «собирается-побирается, к чертям убирается» или что-то в этом роде и хохочет как сумасшедший. Как будто это самая смешная вещь, какую он сказал в своей жизни?
– Он самый! – в восторге воскликнул Квимби. – Это должен быть он.
– А его голова, – продолжал Гамп. – Была ли она немного заостренной кверху, так что не имело значения, надет ли на нем остроконечный колпачок?
– Точно. Я даже сшил ему новую шляпу и обнаружил удивительнейшую вещь. Ее размер не играл абсолютно никакой роли. Любая шляпа просто сидела выше или ниже на его голове, только и всего. Сшить ему костюм было очень непростой задачей, но по сравнению со шляпой это было ничто. Кстати, шляпа, которую он заказал, была в точности как ваша. – Квимби показал на Буфо. – И он был примерно вашего роста. Невысокий парнишка. Совсем невысокий. А вы оба живете в тех местах?
– Да, – сказал Буфо.
– Нет, – отозвался Гамп.
– То есть возможно, – произнес Буфо.
В это же самое мгновение Гамп сказал:
– Мы там жили.
– Возможно, мы там когда-то жили, – слабым голосом добавил Буфо.
У Квимби был такой вид, словно он всерьез задумывался над тем, не выпить ли ему еще чашечку кофе капитана Бинки.
– Что вы имеете в виду?
– Ну, мы еще не знаем, он ли это, – объяснил Буфо. – Это может быть кто угодно. А с другой стороны, может, и нет. Он не сказал, как его зовут?
– Сказал, – ответил Квимби. – Дайте-ка подумать. Брикл. Микл. Смикл. Что-то в этом роде. И по-моему, он был герцог. Или какой-то монарх.
– Сквайр? – подсказал Гамп.
– Точно! Сквайр, – подтвердил Квимби.
– Сквайр Меркл, да? – спросил Буфо.
– Опять угадали. И знаете, что было странно? Он расплачивался удивительнейшими круглыми золотыми монетами. На них было написано «коротышка» и нарисовано какое-то нелепое чучело – возможно, папаша этого парня, – под которым стояла надпись: «Король Черный Уголь». Они не были похожи ни на одну монету из тех, что я видел. И я никогда не слышал ни о каком «Короле Черном Угле». Но монеты были золотые. В этом можно было не сомневаться. А с золотом, как говорится, не поспоришь. Так вы знаете этого Меркла?
– Ну, в общем, да, – признался Гамп. – Он старый друг нашей семьи. Мы вовсе его не ищем, ничего такого.
– Искать его! – воскликнул Квимби. – Не переоценивайте свои силы! Его примерно так же сложно найти, как гиппопотама на утиной ферме.
– Я же сказал, что мы его не ищем, – поправил его Гамп.
– Ну допустим, – согласился Квимби. – Если вы его все же найдете, передайте ему привет от портного Квимби. Он был хорошим заказчиком. И для него я сшил лучший из всех костюмов. Когда он вошел, то сказал, что хочет «костюм из чистого золота». Но я возразил, что такой костюм будет весить около двух сотен фунтов, так что он отказался от этой идеи. Выбрал марстонский твид. Лучшего твида вам не найти.
– Разумеется нет, – вставил Профессор.
– Ну, – сказал Квимби, – теперь я чувствую себя лучше. Да, наилучшим образом. Пойду к себе в каюту и вздремну немного. Было очень приятно с вами познакомится, ребята. Позвольте вручить вам мою карточку. Может, когда вы будете в Лэндсенде, вам захочется заказать себе новый костюм.
Он дал каждому по визитной карточке. На них было написано «С. Н. М. Квимби, галантерейщик». А под надписью была нарисована картинка, изображающая оживший мужской костюм, который шагал по дороге.
– Очень впечатляющая карточка. – Профессор положил свой экземпляр в бумажник.
У Буфо и Гампа был сдержанно-гордый вид.
– Ну что, выжали мы этого парня, а? – сказал Буфо.
– Выжали, – подтвердил Гамп. – Он плясал над нашу дудку. Мы выудили из него все, что можно.
Гамп улыбнулся:
– Я это называю – вывернули его наизнанку. Он был глиной в наших руках.
– Пластилином, – ввернул Буфо.
– Куском мыла, – добавил Гамп.
– Вы действительно добились небольшого успеха, – признал Профессор.
– Двух небольших успехов, – закончил за него Джонатан. – В любом случае мы знаем, где Сквайр был неделю назад. И есть одна вещь, на которую мы можем рассчитывать. Сквайр не из тех людей, кто станет торопиться. Если неделю назад он был в Лэндсенде, то он и сейчас недалеко оттуда.
– Насчет этого ты прав, – сказал Гамп. – Мы не раз путешествовали со Сквайром. Он отправляется в путь около полудня, не спеша проходит мили полторы, останавливаясь по дороге на обед, а затем устраивается на ночлег. Такой у него обычай. Если вам нужна скорость, то он не тот человек, к которому следует обращаться.
– К нашему счастью, – заметил Майлз. – Но вы упускаете из виду, что к этому времени он уже может путешествовать не один. Тот костюм он купил, должно быть, сразу же, как оказался здесь. С тех пор Шелзнак вполне мог его догнать.
– Такое возможно, – признал Гамп. – Когда он исчез, на нем была шелковая пижама и домашняя куртка. Он должен был немедленно направиться к портному. Сквайр знает, как важно быть одетым согласно обстоятельствам. Всегда знал. Это у него от королевского происхождения. Голос крови.
– Все это означает, – сказал Майлз, – что за неделю могло случиться что угодно. Абсолютно что угодно.
– Могло случиться, – рассудительно проговорил Джонатан, – а могло, опять же, не случиться. Если же что-то случилось, то нам не остается ничего, кроме как доплыть до Лэндсенда и оглядеться вокруг.
– Это верно, – согласился Майлз.
– Который час? – поинтересовался Джонатан. – Я умираю от голода. Сейчас, должно быть, около часа.
– Десять минут второго, – сообщил Майлз, взглянув на свои часы.
– Когда же будет обед? – спросил Джонатан.
– На борту сегодня обеда не будет, – проинформировал его Профессор. – Капитан говорил мне, что вскоре после полудня мы причалим у одной деревни на южном берегу и будем стоять там пару часов. Мы сможем найти какую-нибудь таверну.
Примерно в это время судно начало замедлять ход. Прозвенел звонок. Мимо камбуза пробежали два матроса в рабочих брюках и тельняшках, крича: «Развязывай булинь!» А капитан Бинки выкрикивал с мостика приказы. Они явно подходили к берегу.