Гамп опять вгляделся в то, что было за окном. Как и сообщил Буфо, мышь исчезла. Но потом она вдруг высунулась из одного уха гиппопотама, нырнула туда обратно и больше уже не показывалась; вслед за этим из второго уха вылезла и соскочила на пол еще одна мышь.
– Это мышиный отель! – воскликнул Буфо. – Двести долларов за мышиный отель! Они, вероятно, называют его «Отель „Гиппо“». А этот молочный поросенок – его хозяин.
– Как плохо, что магазин закрыт, – сказал Гамп. – Я бы сбил цену долларов на пять-десять и купил это чудище. Я всегда хотел такое.
Когда они уже повернулись, чтобы идти дальше, Джонатан, просто в шутку, толкнул дверь. Она, поскрипывая, отворилась. Все остановились и заглянули внутрь. В магазине царил полумрак, ни один огонек не освещал его интерьер. Сначала им показалось, что внутри никого нет, но тут чей-то низкий голос прогудел из глубины магазина:
– Вы заходите или нет?
– Конечно.
Джонатан, поскольку он открыл эту дверь, чувствовал себя связанным определенными обязательствами. Гамп, которому не терпелось попробовать купить чучело гиппо-свиньи, вошел сразу следом за Джонатаном. Владелец магазина сидел в дальнем углу под небольшим окошком, подставив лицо под косо падающие сквозь пыль водянистые лучи послеполуденного солнца. На его коленях лежала огромная раскрытая книга, а в руке он держал увеличительное стекло. Его волосы были растрепаны, и он был одет в темный костюм, – похоже, тот же, в котором ходил весь последний месяц. Но его галстук был аккуратно завязан, а сам он производил впечатление слегка взъерошенного интеллектуала, возможно настолько глубоко погруженного в свои исследования и изыскания, что помятые костюмы и растрепанные волосы для него практически неизбежны. Джонатан немедленно заключил, что этот человек – нечто вроде живущего затворником в башне из слоновой кости двойника Профессора.
– Вы ищете что-то конкретное? – спросил хозяин магазина, поправляя на носу очки с толстыми стеклами.
– Нет, – ответил Джонатан. – Просто смотрим.
– Вообще-то, – перебил его Гамп, небрежно оглядываясь вокруг, – я подумывал о том, чтобы купить по-настоящему первоклассную голову гиппопотама. Что-то, что можно будет повесить на стену в столовой. В это время года они, разумеется, идут по пятаку за дюжину, но хорошие, толстощекие, зубастые экземпляры – редкая вещь когда бы то ни было.
Тут он сделал вид, что заметил голову в окне, и с критическим видом направился в ту сторону, чтобы рассмотреть ее.
Ахав стоял вместе с Профессором Вурцлом перед несколькими странными корзинами, выстроенными вдоль стены. Все они были заполнены костями, частично разрозненными, а частично соединенными между собой. На одной корзине висел ярлык «Рыбы», на другой – «Птицы», на третьей – «Млекопитающие», а на четвертой – «Человек». И действительно, между корзинами были аккуратно распределены соответствующие кости. Ахав, похоже, не был уверен, привлекают они его или отталкивают. Они казались слишком пыльными и сухими, чтобы их стоило жевать; хорошая палка и то была бы более вкусной. Однако Джонатана и Профессора они завораживали.
Старина Вурцл осторожно выудил рыбий скелет и осмотрел его. Голова была огромной и занимала по меньшей мере две трети длины. При жизни рыба, должно быть, была не более чем плавучей головой.
– Что-то вроде трахинотуса, – заметил Профессор, опуская скелет обратно в корзину и роясь среди костей в соседней. Он нашел там птичий череп длиной с руку Джонатана, с ухмыляющимся клювом, усеянным острыми зубами. Под ним лежал марлевый мешочек с черепами колибри – шестьдесят или восемьдесят крошечных черепов, похожих на игральные шарики.
– Забавно было бы иметь такие, – заметил Джонатан, вороша пальцем маленькие черепа.
– Для каких целей? – спросил Профессор. – Я не думал, что ты так уж интересуешься естественными науками.
– Ну на самом деле я ими не интересуюсь. Просто мне было бы приятно, если бы они вроде как были моими, если ты понимаешь, что я имею в виду. Как голова гиппопотама для Гампа.
Профессору это явно ни о чем не говорило.
– Я искренне надеюсь, что ему не удастся купить это чучело.
– Понимаю, – откликнулся Джонатан. – Представляю, каково будет таскать ее повсюду с собой. Нам придется устроить так, чтобы ее кто-нибудь украл.
В других корзинах было бессчетное количество ребер, черепов и ступней, связанных вместе серебряными проволочками. На полке над корзинами рядком стояли чучела небольших крокодильчиков, окаймленных с обеих сторон стопками старых пыльных книг. Эти книги были подперты двумя любопытными стеклянными банками – банками, которые Джонатан с Профессором увидели одновременно. Их реакция была одинаковой.
– Эскаргот! – воскликнул Джонатан.
– Не иначе. Посмотри на это. – И он поднял упавшую табличку, которая по идее должна была стоять за банками. На ней было написано: «В продаже кальмарьи часы».
– Ты ведь не думаешь, что он сейчас где-то поблизости?
Профессор покачал головой:
– Нет, не думаю. На этих банках годовой слой пыли.
– Если бы он был здесь на своей подводной лодке, – сказал Джонатан, – мы бы смогли выбраться из этого дешевого отеля.
– И если бы мы нашли Сквайра, – добавил Профессор, – и если бы мы помешали махинациям гнома и остались в живых. Слишком много «если», Джонатан. Лучше не предвосхищать события. Готовься к худшему, и ты никогда не будешь разочарован. Я как-то прочитал это в одном морском романе. Это вполне разумно.
– Полагаю, да. Но такая философия не очень меня привлекает. Давайте-ка спросим этого джентльмена об Эскарготе.
Попытки Гампа уговорить хозяина сбавить цену на голову гиппопотама, очевидно, потерпели поражение.
– Это невозможно, – говорил тот, когда Джонатан с Профессором присоединились к остальным. – Даже за четыре сотни.
– Четыре сотни! – воскликнул Буфо, который рылся в мешке с высушенными головами. – Гамп, ты свихнулся. У тебя нет четырех сотен.
– Ты мог бы мне немного одолжить.
– Одолжить тебе немного? А чем мы будем питаться, супом из гиппопотама? И как насчет тех бедных мышей, которые там живут? Неужели ты лишить их дома?
– Я не могу продать ее ни за какую цену! – решительно заявил взъерошенный хозяин. – Я обещал ее другому. Я уже получил половину денег в задаток. Однако, думаю, мне удастся достать голову антилопы гну.
Гамп оживился:
– А что это такое?
– Огромная корова.
– А вы можете запихнуть ей в рот свинью? Или, может, лягушку?
Хозяин магазина кивнул:
– Думаю, да. Это производит потрясающий эффект, не так ли? – (Все согласились, что это так.) – Но мне потребуется пара недель, чтобы достать эту голову.
Гамп приуныл.
– А мне нужно оставлять какие-нибудь деньги?
– Нет, мне все равно понадобится что-нибудь в этом духе, чтобы заменить голову гиппопотама. Что скажете, если я подержу ее для вас месяц? Если вы не появитесь, я ее продам.
– Договорились! – с энтузиазмом вскричал Гамп, а затем повернулся к Профессору: – Мы ведь сможем вернуться сюда через несколько недель, правда?
– Разумеется, – успокоил его Вурцл. – Проще не бывает.
– К тому времени у него это пройдет, – шепнул Буфо на ухо Джонатану. – У него бывают такие приступы, но они проходят.
– Скажите, сэр… – начал Джонатан.
– Доктор Чен, – перебил его хозяин, протягивая руку.
– А, – откликнулся Профессор, – доктор Чен из травяной лавки по соседству?
– Он самый.
– А для чего используют тех сушеных ящериц? – спросил Буфо, подразумевая банки в окне магазинчика с травами.
– Понятия не имею, – ответил доктор Чен. – Не сомневаюсь, что для чего-нибудь отвратительного. Честно говоря, я не очень интересуюсь травами. Я писатель.
Обойдя или расшвыряв груды диковинок – резных идолов, ожерелье из зубов, старинные ковры и одежду, – он достал какую-то книгу и протянул ее через завал из вещей Джонатану, который стоял к нему ближе всех. Книга была озаглавлена «Рассказы глубоких морей». На обложке была сделана надпись: «Автор – доктор Филлип Чен».
– Очень милое название, – заметил Джонатан, открывая фронтиспис – прекрасную старинную гравюру, которая изображала потрепанный корабль, застывший посреди маслянистого, сплошь заросшего водорослями моря. Извивающиеся бурые плети покрывали бушприт и обвивали якорь. С полдюжины скелетов в рваных одеждах, перегнувшись через поручень, в ужасе смотрели на что-то поднимающееся к ним из глубины вод.