Выбрать главу

— Да, несомненно. Я хорошо знаю ее почерк и манеру писать письма.

— Тогда я не понимаю, что же вы хотите от нас.

— Я уверена, что с тетей Энн, что-то случилось и через месяц я все равно не увижу ее. Но в полиции со мной не хотят больше разговаривать, поэтому я прошу вашей помощи, мистер Холмс.

Мой друг подумал несколько секунд и решительно поднялся.

— Хорошо, мы попытаемся разыскать вашу тетю, мисс.

— Я надеюсь, что она все же в Бате и хорошо проводит время в кругу друзей, мистер Холмс. Тогда моя настойчивость покажется просто смешной… Но сердце мне подсказывает, что тетя уже никогда не заключит меня в свои объятия…

После ухода юной девушки, Холмс некоторое время сидел помешивая жар в камине, но потом решительно поднялся.

Нам нужно навестить слугу, Ватсон… Без него нам не найти ключ к решению этой проблемы.

Когда мы подошли с небольшому особнячку на тихой Батчер-стрит, было время пятичасового чая. Холмс энергично позвонил, дверь распахнулась и мы увидели Саймона Хорсфилда. Это был коренастый мужчина добродушного вида, с длинным острым носом и рыжими бакенбардами. На вид ему было лет 40–45. У него были большие мускулистые руки и слегка кривые ноги, как у многих моряков. Холмс представился и попросил разрешения осмотреть дом. Тяжело вздохнув, Хорсфилд ответил:

Я не могу разрешить сделать это. Хозяйка будет недовольна, сэр.

Мы хотим убедиться, что с вашей хозяйкой все в порядке, Хорсфилд. Мы хотим осмотреть дом прежде чем отправляться в Бат на ее поиски. Вы ведь заинтересованы в том, чтобы полиция не беспокоила вас?

Еще раз тяжело вздохнув Хорсфилд пропустил нас в прихожую. Он провел нас по небольшому но уютному особнячку, где все блестело чистотой. Над камином висел портрет стройной зеленоглазой девушки с пышными рыжими волосами и вздернутым носиком. Как оказалось это был портрет тетушки Энн в молодости. Напротив висел портрет седобородого капитана, ее супруга, написанный незадолго до его смерти, как нам пояснил Хорсфилд. Холмс попросил разрешения осмотреть спальню миссис Симс, но Хорсфилд ответил, что она заперта и у него нет ключа, так как миссис Симс не разрешает ему входить туда в ее отсутствие. Домик дышал спокойствием и уютом и мне показалось, что все страхи юной племянницы совершенно беспочвенны. Но тут Холмс попросил разрешения осмотреть сад и Хорсфилд заколебался.

Видите ли, в саду постоянно бегают три большие сторожевые собаки. Они охраняют розарий и теплицу…

Ваша хозяйка увлекается садоводством?

Да, она страстно любит розы и орхидеи и много времени уделяет их разведению. Она часто посылает цветы для украшения алтаря в церковь Св. Марии и Марфы, она ее прихожанка…

Можем мы хотя бы взглянуть на сад?

Да, конечно.

И Хосфилд подвел нас к большому окну во всю стену. Мы увидели небольшой, тщательно ухоженный сад и купол теплицы. Под ближайшим деревом лежал черный пес свирепого вида, еще два таких же создания бегали вдоль забора.

Кто ухаживает за собаками, Хорсфилд?

Я, сэр. Это одна из моих обязанностей. Я кормлю их три раза в день. В саду есть небольшая сторожка, там я и готовлю им еду. Приходящая кухарка отказывается делать это.

— Ну что же, Хорсфилд. Благодарим за помощь. Мы намерены отправиться в Бат и там разыскать вашу хозяйку. Не могли бы вы подсказать нам хоть примерно, где ее искать?

Я не знаю, мистер Холмс. Ее отъезд был очень неожиданным и быстрым. Она получила письмо от какого-то старого друга и поспешно собралась в дорогу. Она была очень оживленной и даже напевала, когда я видел ее в последний раз…

И что же она напевала? Не могли бы вы припомнить?

— У меня нет слуха, мистер Холмс и я не способен отличить одну мелодию от другой… По-моему это была какая-то ирландская песня, где говорилось про вновь обретенную любовь…

Мы хотим осмотреть сторожку, Хорсфилд.

Тогда мне нужно закрыть собак в загоне, мистер Холмс.

Сторожка оказалась небольшим домиком, с полом выложенным каменными истертыми плитами и большой плитой, на которой в котле кипело какое-то варево, распространявшее отвратительный запах.

— Чем вы кормите собак, Хорсфилд?

Я покупаю требуху на бойнях, сэр. Иной раз покупаю слегка подпорченную рыбу на Фиш-маркет. Эти животные очень прожорливые и если они голодны, с ними трудно сладить. Они могут разорвать на клочки любого постороннего, сэр…

Когда он произнес это, тон его стал внезапно очень многозначительным и он пристально посмотрел на Холмса.

Не завидую я тому бродяге, который решит поживиться розами и орхидеями, сэр… На клочья, на мелкие клочья…