Помолчав, он добавил:
- Я предложил довезти вас до Дэвистауна прежде, чем вы мне об этом сообщили, Колби.
- Да.
- Я просто напоминаю об этом самому себе.
Мы выехали за пределы Сулливан Корнеса.
- Теперь прямо вперед, - сказал Хенли, - до следующего светофора, там поверните направо. Там дорога на Дэвистаун.
Когда мы подъехали к светофору, горел красный сигнал, но мы не остановились. Я свернул вправо и сразу же нажал на акселератор.
- Что произошло в мотеле? - спросил я у Хенли.
- Это сложная история.
- В нашем распоряжении полчаса.
- Олл-райт. Вы знаете, что это - бордель?
- Да.
- Это превосходный бизнес. Мотель давал большие доходы даже до того, как Стефани вышла замуж за Бартера. Я хочу сказать, доходы были верные. Но тогда все было попросту, без всяких излишеств. Затем Стефани добавила классность, качество. Качество означает более высокие цены. Дело, оценивающееся в пятьсот тысяч, не пустяк.
- Да, конечно.
- Вы понимаете, что подобный бизнес нуждается в протекции. Вы коп, вам это должно быть ясно.
- Да.
- Прокурор нашего штата - активный борец за чистоту нравов, так что, если вы хотите держать подобное заведение в тайне от законов штата, вы должны быть уверены, что местные правоохранительные органы у вас в кармане. Об этом позаботилась Стефани. Я не знаю, кого из нас она "обработала" первым, вероятно, Фреда за небольшую плату. Плейнетт легко поддался, он с самого начала вел нечестную игру. Ну, а я тоже не доставил ей много хлопот, откровенно говоря...
- Продолжайте.
- Вы должны понять Стефани. Она - странное создание. Она жаждет роскоши. Проституция - единственное, что она знает, и она вознесла ее на невиданную в наших местах высоту. Понимаете, они бы преуспела в любом бизнесе. Чем бы она ни занялась, успех был бы обеспечен. Получилось так, что она избрала проституцию, или, в действительности, основываясь на том, что она рассказывала о себе, проституция избрала ее. Стефани требовался капитал, она получила его, выйдя замуж за Бартера, весьма обеспеченного человека. Он владеет солидной собственностью на Поинте. Конечно, у него уже был тогда бизнес, а у нее имелись планы в отношении этого бизнеса, как его сделать по-настоящему доходным. Она в этом преуспела, как я уже сказал, надо отдать ей должное.
- Я хочу знать, что произошло вечером или ночью третьего июня.
- Я перехожу к этому. Если не знать Стефани, в случившемся не разобраться. Она странная девушка, как я уже говорил. Я не знаю случая, чтобы она не сдержала данного слова, нарушила бы договор. Она вышла замуж за Бартера. В то время она была настоящей красоткой, можете мне поверить. Жизнь не была к ней особенно благосклонна, но красивые девушки как-то легче переносят тяжелые удары, а она была красавицей. Кстати, она до сих пор остается таковой, но теперь в ней нет уже прежней свежести. Майк Бартер получил великолепный приз, или трофей, зовите, как угодно. Конечно, Стефани тоже получила то, чего добивалась. Это была их сделка, но никакой любви тут не было, деловая сделка, не более. Однако Стефани относится с уважением к любым контрактам, она их придерживается в точности. Разумеется, она ожидала, что вторая сторона будет выполнять так же свои обязательства. Она была женой Бартера и вела себя как его жена: занималась хозяйством, развлекала его, спала с ним, хранила ему верность. Еще раз говорю: она была ему женой. Возможно, это какая-то особая любовь, не знаю, привязанность, привычка... Не берусь судить.
- А Бартер?
- Вы встречались с ним, да?
- Да.
- Ну, он не из тех мужчин, которого я бы назвал... Внимание, что-то впереди на дороге.
Я объехал огромную ветку, которую сломало ветром во время шторма. Дождь, слава богу, уже почти совсем прекратился. "Дворники" стирали с ветрового стекла редкие капли.
- Я бы не назвал его голливудским типом героя, - продолжил Хенли. Фактически, он просто урод. Вы согласны?
- Отвратительный тип.
- Вы думаете, что человек типа Бартера... С такой женщиной, как Стефани, он должен чувствовать себя счастливчиком, не правда ли?
- Конечно.
- Прошлым вечером кое-что случилось.
- Что?
- Девица Лоис была в хижине номер одиннадцать. Это недалеко от офиса. Бартер вышел прогуляться. Стефани находилась одна в офисе. Скорее всего, она слушала свои пластинки. У нее их великое множество, она обожает их проигрывать. Действительно, их у нее куча. Полагаю, в детстве у нее никогда не было проигрывателя, даже самого простого. Это ей было недоступно. Зато теперь... Так вот, она, наверное, слушала пластинку, когда услышала крик. Сначала она позвала Бартера, потом сообразила, что его нет в офисе.
- Когда все это было?
- Где-то около восьми вечера, как раз начало темнеть, как мне сказали. Меня там не было, как вы понимаете. Все это мне позднее рассказала по телефону Стефани.
- Продолжайте.
- У нее есть пистолет, у Стефани. Такие красивые женщины, как она... там, далеко от людей, на Поинте... Она хранит у себя пистолет. Вы понимаете, она красавица...
- Я все понимаю, - сказал я.
Я отметил про себя, что голос Хенли звучал странно, когда он заговаривал о Стефани.
- И гордая, - продолжал Хенли, - несмотря на то, что вы можете подумать, чистая. В ее присутствии она не разрешает грубить, а тем более ругаться. Вы сами этого не сделаете, уж она такая.
- Продолжайте, Хенли.
- Она взяла пистолет, тридцать второй, как я думаю, но я не уверен, и вышла из офиса. Из хижины номер одиннадцать доносились крики. Стефани знала, что девица в хижине одна, и подумала, что туда забрался какой-то зверь или что-то другое, что ее напугало. Она пошла в хижину.
Хенли помолчал, потом тяжело вздохнул.
- Да?
- Зверь действительно забрался в кабину. Этим зверем был Майк Бартер.
- Ох!
- Стефани распахнула дверь и увидела, как он борется с девушкой. С проститутками дела странные, Колби. С Бартером это была не работа, не бизнес, а нечто другое, и Лоис этого не желала и боролась с ним, как тигрица, а Стефани стояла в дверях с пистолетом в руке, а потом, как это может иногда случиться, невольно, необоснованно, неразумно и нелогично, она принялась стрелять и выстрелила четыре раза.
Хенли тяжело вздохнул.
- Она убила львицу.
- Почему?
Хенли кивнул.
- Да, вы думаете, что ей следовало бы убить Бартера. Ведь это он оскорбил ее. Но, возможно, жена инстинктивно ополчается против другой женщины. Возможно, это естественная реакция, а в пылу эмоций ты ищешь естественного врага, а естественным врагом здесь была другая женщина. Извечное женское соперничество. Затем Стефани увидел, что девушка упала, и тотчас же вся злость исчезла. Она кого-то убила... Она выронила пистолет и выбежала бы из кабины, но ее остановил Бартер. Он поднял пистолет и сунул его к себе в карман, а потом затащил труп девушки в стенной шкаф. Кровотечение было очень сильным, труп надо было хоть куда-то убрать, пока он не придумает что-то радикальное.
- Ну и что же он придумал?
- Он вызвал Хезекаю. Вдвоем они перенесли тело в грузовик, покрыли девушку джутовым мешком и отогнали грузовик в лес. Они бы сразу же ее закопали, как я полагаю, но им не хотелось это делать на земле, принадлежащей Бартеру, а им следовало подумать, где же это лучше всего сделать. Они вернулись в офис. Скорее всего, они как раз обсуждали этот вопрос, когда подъехали вы со своей девушкой.
- Понятно.
- Бартер никогда бы не сдал вам хижину, если бы с вами не было девушки. Соображает он очень быстро. Вероятно, он вышел взглянуть на нее только потому, что у него наметанный взгляд на женщин. Увидев ее, он сразу сообразил, что надо сделать. Лоис была высокой брюнеткой. Ваша девушка была примерно такого же роста, брюнетка, очень хорошенькая. Лоис в городе толком не знали, она пробыла здесь всего несколько дней. Большую часть времени она находилась в хижине с посетителями. Бартер понимал, что раньше или позже кто-нибудь явится искать Лоис. Девушка не может просто исчезнуть, чтобы это кого-то не заинтересовало. Он не хотел иметь дело с такими любопытными, ибо они могли обратиться за помощью даже в полицию штата, а это означало бы конец их заведению и их благополучию, вообще, конец всему.