Выбрать главу

В давние времена кавалер, придя к даме на одну только ночь, потом уж больше не приходил, отчего родитель дамы, рассердившись, схватил бамбуковую плетенку у умывальника и в гневе отшвырнул ее; дама же, увидев в воде лоханки лицо в слезах, так сложила:

«Нет боле никого, кто б так страдал, как я,— считала я, а вот — здесь под водой еще…»

Так сложила она, — и тот, не приходивший к ней кавалер, услышав это:

«То — я там был, что виднелся тебе в водоеме… [38] И даже лягушки на дне под водою плачут со мной в один голос».

27

В давние времена играющая любовью дама ушла от кавалера, отчего тот, в унынии:

«Почему же вдруг так стало трудно мне с тобой встречаться? Ведь клялись мы с тобой — ни капли не пролить!» [39]

28

В давние времена приглашенный на праздник цветов к дамам придворным, служившим у матери принца наследного, бывший офицером конвоя — кавалер так сложил:

«Вздыхаю всегда по цветам, не успев ими насытиться вдосталь… Но никогда еще не было так, как в этот вечер сегодня!»

29

В давние времена кавалер той даме, с которой был он едва знаком:

«Наши встречи с тобою кажутся мне единым лишь мигом, но жестокость твоя для меня бесконечна.»

30

В давние времена кавалер во дворце проходил мимо покоев одной придворной дамы, и та имела, что ли, против него чего-либо, но только молвила: «Хорошо, хорошо! Вот посмотрим, что станет с листвой травы». [40]

И кавалер:

«Если кто клясть станет того, в ком нет вины,— на нем самом „забвенья“ — как говорят — „трава“ взрастет!»

31

В давние времена кавалер той даме, с которой был близок, год спустя так сказал:

«Ах, если б вновь с пряжей клубок тот минувшего нам намотать! Если б ушедшее вновь нынешним стало!»

Сказал он так, но она не почувствовала, видно, ничего, что ли… [41]

32

В давние времена кавалер навещал одну даму, что проживала в провинции Цу, уезде Убара. Показалось той даме, что он, на этот раз вернувшись к себе домой, уж более как будто к ней прийти не думает, и вот она — ему укоры, — он же:

«С камышей прибрежных идет, все заполняя, прилив — сильней, сильней… Любовь к тебе, друг милый, все так же возрастает!»

А она в ответ:

«Мысли сердца, сокрытого, как в бухте тайной, узнаю как я? Веслом, пожалуй, — тем, чем двигают ладью…»

Слова эти принадлежали человеку, живущему в деревне, и что ж — хороши ли, иль плохи они?

33

В давние времена кавалер даме жестокой:

«Сказать тебе — не в силах, а не сказать — в волненьи я терзаюсь сам… Да, время наступило, когда душа лишь плачет!»

Вероятно, сказано им это после долгих дум.

34

В давние времена кавалер той даме, с которой связь порвалась не по причинам сердца:

«Краткий миг свиданья мы вместе завязали узлом крепким… И пусть в разлуке мы,— потом ведь встретимся с тобою!»

35

В давние времена кавалер даме в ответ на слова: «ты, верно, забыл уж» —

«По тесной лощине до самой вершины вьется лиана… „Конец“ — говоришь ты, а я — и не думаю вовсе!» [42]

36

В давние времена кавалер познакомился с дамой, любовью игравшей. Не уверен, что ли, в ней был он, — но только:

«Если ты не со мной,— не развязывай нижней шнуровки, хоть и будь ты вьюнком,— цветочком, не ждущим вечерних теней…»

В ответ она:

«Ту шнуровку, что вдвоем завязали мы, одна я, вплоть до встречи с тобой, и не сумею, видно, развязать!»

37

В давние времена Ки Арицунэ, куда-то уехав, не возвращался долго, и вдруг ему:

«Из-за тебя я привык к думам тоскливым. Не это ли люди, что в мире живут, „любовь“ называют?»

И Арицунэ в ответ:

«Из-за меня, говоришь?.. Из-за того, кто и сам столь неопытен, что у людей спросить должен: что ж такое любовь?»

38

В давние времена жил микадо — микадо Сэйин по прозванию. Августейшую дочь его звали Такаико. Принцесса эта скончалась, и в ночь похорон кавалер, живший рядом со дворцом, взглянуть собираясь на них, с дамой вместе — в ее экипаж усевшись — сюда подъехал. Долго он пробыл, а похоронная процессия все не выходила. Вздыхая, готов был он уже прекратить ожидание, и здесь, в этот миг, известный повсюду как любовный игрец, Минамото Итару, который явился также сюда посмотреть и, экипаж кавалера приняв за дамский, к нему приблизился и всячески старался игру начать, — в миг этот Итару, светлячка поймав, его бросил к ним в экипаж.

Сидевшая там дама, опасаясь, как бы при свете светлячка ее не увидали, его потушила. А сидевший с ней кавалер:

«Процессия выйдет — и всё на свете этом для принцессы окончится: ведь свет погас… Ты слушай плач: неужли годы уж все для ней прошли?»

А Итару в ответ:

«Да, в самом деле, слышу, как жалобно рыдают… Но то, что свет погас — вот этого уж я не знаю, право». [43]
вернуться

38

Кавалер говорит здесь о водоеме по сходству умывальной лоханки с теми водоемами, которые устраивались средь межей на полях.

вернуться

39

Стихотворение, основанное на игре слов: катами —«трудность» может означать также и «решето». Вода в этом последнем, разумеется, держаться не может. Кавалер хочет сказать, что, когда он с нею заключал любовный союз, они ведь условились, что их любовь будет неизменной и всегда при них… а тут она вдруг ушла вся, как вода в решете.

вернуться

40

Место без комментариев непонятное. Считают, что дама, по-видимому, покинутая кавалером, хотела своими словами сказать: «Хорошо, хорошо! Ты бросил меня, — но я мстить тебе не буду; я буду лишь ждать, как ты неминуемо попадешь в беду с твоим вероломством и погибнешь, как погибает листва у растений от инея и мороза».

вернуться

41

Конец этой фразы подразумевается: «Но только ответа стихотворного ему, как то следовало бы, не послала».

вернуться

42

Смысл стихотворения заключается в том, что он хочет сказать ей образом «бесконечной лианы», как бесконечна его любовь к ней и как ему — в противоположность ей — и в голову не приходит мысль о разлуке, о разрыве.

вернуться

43

Намек на буддийское верование о продолжении жизни после физической смерти.