Выбрать главу

Сказала… а кавалер, прослышав о том, что постоянно твердит она так,—

«В том поле, где так много лягушек каждый вечер плачет,— вода все прибывает, хоть и нет дождя». [148]

108

В давние времена кавалер своему другу, который потерял любимого человека, послал сказать:

«И вот быстротечней, чем даже цветы, она оказалась… А кого из них — первым нужно любить, думал ты?» [149]

109

В давние времена жила дама, с которой кавалер в сношениях тайных находился. И вот от нее пришли слова: «Сегодня в ночь ты снился мне во сне», — на что кавалер:

«То дух мой был, что отделился от любви избытка… Увидишь поздней ночью еще — завяжи!» [150]

110

В давние времена кавалер, как будто выражая свое соболезнование даме благородной, у которой умерла служанка, так сказал:

«В старину, быть может, это и бывало, — я ж сегодня узнал только: можно любить того, ни разу кого увидеть не пришлось».

111

В давние времена кавалер даме жестокой:

«Люблю тебя — не стану вновь я говорить… сама узнаешь, видя, как твой исподний шнур развязываться станет!» [151]

А та в ответ:

«Такого знака, чтобы исподняя шнуровка распускалась, — нет. Уж лучше бы не прибегал к таким намекам вовсе!» [152]

112

В давние времена кавалер даме, с ним бывшей в нежном союзе и теперь изменившейся, молвил:

«Дым, что разводит, соль в Сума добывая, рыбак — под ветра напором склонился туда, куда вовсе не думал!»

113

В давние времена кавалер, одиноким оставшись,—

«Чтоб забыть в этой жизни, такой скоротечной,— столь же короткой душой обладать тогда нужно!»

114

В давние времена, когда микадо Нинна приезд свой совершил в Сэрикава, еще не бывший слишком старым кавалер, хоть и знал, что ныне это не к лицу ему, но, так как раньше при этом был он, прислуживал микадо, как сокольничий. [153]

На поле своей охотничьей одежды, где фигура цапли изображена была, он надписал:

«Утеха старца то… не осуждайте люди! Охотничья одежда… „Сегодня только!“ — поет ведь цапля та…» [154]

Вид у государя был недовольный. Кавалер лишь о своем возрасте думал, а люди уже немолодые приняли, что ли, на свой счет. [155]

115

В давние времена в провинции Митиноку жили кавалер и дама. «В столицу отправляюсь», — сказал ей он. И эта дама, в печали сильной, хоть проводить его желала [156]и в местности, что зовут Миякодзима в Окинои, вином его угощая, сложила:

«Печальней, чем сжечь в сильном пламени тело свое, здесь расстаться с тобой у самой Миякодзима!»

Сказала она, и он, восхищенный, остался. [157]

116

В давние времена кавалер в скитаниях как-то дошел до провинции Митиноку. Оттуда в столицу, к той даме, которую любил, послал так сказать:

«Деревья на побережье тех островков, что средь волн, виднеются там… Давно уж они предо мною, за время разлуки с тобою!»

Сказать ей послал он, что во всем у него хорошо стало. [158]

XVI

117

В давние времена микадо свой выезд совершить изволил в Сумиёси:

«Даже я — и то долго вижу тебя на берегах Сумиёси, принцесса сосна! [159] А сколько веков уж всего прошло за то время…» [160]

И божество само появиться соизволило:

«Не знаешь ты разве, что мы в близкой дружбе с тобой? Что с веков отдаленных — давно уж как стал я твой род охранять?» [161]

XVII

118

В давние времена кавалер, долго вестей о себе не давая, даме сказал: «Забвенья на сердце нет у меня. К тебе я приду», — на что дама:

«„Так много стало ныне дерев, вокруг которых вьешься ты, о жемчуг-плющ!“ [162] Слова „тебя не брошу“ — не радостны уж мне…»

119

В давние времена дама, глядя на предметы, оставленные, как память, кавалером, что ветрен был,—

«Память твоя ныне [163] врагом мне стала! Не будь ее, — имела б минуту я, когда тебя забыть могла бы…»

120

В давние времена кавалер полагал сначала, что дама еще опыт мирской не прошла, но, потом прослышав, что она в сношениях тайных с другим, — через некоторое время —

«Если б поскорее настал тот праздник в Оми, праздник в Цукума! Посмотрел бы, сколько, жестокая, котлов с тобой». [164]

121

В давние времена кавалер, видя, как уходит из Умэцубо, под дождем промокая, некий человек,—

вернуться

148

Кавалер имеет в виду свои слезы, которые он будто бы льет неустанно из-за ее жестокости.

вернуться

149

Кавалер хочет сказать, что его друг ошибся: он считал, что к цветам, так скоро осыпающимся, нужно относиться в первую очередь с любовью и нежностью. А вышло наоборот.

вернуться

150

Верование того времени: при виде духа, привидения, которое могло быть душою человека, временно покинувшей его тело, увидевший спешил завязать подол своей исподней одежды; считалось, что этим путем можно вернуть душу обратно в тело и тем спасти человека от смерти.

вернуться

151

Намек на поговорку — поверье того времени: если мужчина очень любит женщину, у той сами собой распускаются завязки ее нижнего платья.

вернуться

152

Дама хочет сказать, что ему нечего и обращать ее внимание на такую возможность: этого не будет, потому что он ее вовсе не любит, а только так говорит.

вернуться

153

т. е. выполнял обязанности, которые обыкновенно лежали на юношах и которые раньше выполнял и он.

вернуться

154

Кавалер хочет сказать, что так как жить ему, может быть, уже недолго, то он может позволить себе эту последнюю радость — послужить микадо, как встарь, в дни своей юности. «Сегодня только» — так, по мнению кавалера, кричат цапли, преследуемые соколом, зная, что им наступает конец.

вернуться

155

т. е. то место стихотворения, где говорится о крике цапли.

вернуться

156

т. е. устроить проводы, прощальную трапезу вдвоем.

вернуться

157

И немудрено — настолько искусно сделано это стихотворение, целиком построенное на игре слов-образов: Окинои —«сильное пламя» и собственное имя — общее название местности, где все это происходит; Миякодзима —название самых мест проводов и также — «остров столицы, столица». «У самой Миякодзима»— перед самым его отъездом в столицу.

вернуться

158

Комментаторская традиция хочет понимать эту приписку, может быть, даже и не принадлежащую самому произведению, в том смысле, что кавалер, до сего времени не оценивавший своей подруги по достоинству, теперь, в отдалении от нее, вновь загорелся к ней любовью.

вернуться

159

Знаменитая в японской поэзии и легенде сосна.

вернуться

160

т. е. с того момента, как она начала расти здесь.

вернуться

161

«Ты» — этих стихов император, находящийся, следовательно, под особым покровительством божества. Все стихотворение носит благознаменательный характер, суля микадо долгую, как возраст этой сосны, жизнь.

вернуться

162

Дама хочет сказать, что за время их разлуки кавалер успел уже столько раз сблизиться с другими женщинами. Эпитет «жемчуг» к слову плющ — частый украшающий эпитет в поэтическом языке.

вернуться

163

т. е. предметы, оставленные кавалером на память о себе.

вернуться

164

Недоумение читателя несомненно. Дело в том, что по обычаю того времени, как уверяют комментаторы, во время празднества в храмах указанной местности присутствовавшие женщины — члены этой общины — носили при себе столько котлов или сковород (набэ),сколько мужчин они знали в течение своей жизни. Кавалер, сначала считавший свою даму совершенно неопытной в делах любви и жестоко разочарованный в своем доверии, теперь ударяется в противоположную крайность, подозревая ее в многочисленных связях.