Сказала… а кавалер, прослышав о том, что постоянно твердит она так,—
108
В давние времена кавалер своему другу, который потерял любимого человека, послал сказать:
109
В давние времена жила дама, с которой кавалер в сношениях тайных находился. И вот от нее пришли слова: «Сегодня в ночь ты снился мне во сне», — на что кавалер:
110
В давние времена кавалер, как будто выражая свое соболезнование даме благородной, у которой умерла служанка, так сказал:
111
В давние времена кавалер даме жестокой:
А та в ответ:
112
В давние времена кавалер даме, с ним бывшей в нежном союзе и теперь изменившейся, молвил:
113
В давние времена кавалер, одиноким оставшись,—
114
В давние времена, когда микадо Нинна приезд свой совершил в Сэрикава, еще не бывший слишком старым кавалер, хоть и знал, что ныне это не к лицу ему, но, так как раньше при этом был он, прислуживал микадо, как сокольничий. [153]
На поле своей охотничьей одежды, где фигура цапли изображена была, он надписал:
Вид у государя был недовольный. Кавалер лишь о своем возрасте думал, а люди уже немолодые приняли, что ли, на свой счет. [155]
115
В давние времена в провинции Митиноку жили кавалер и дама. «В столицу отправляюсь», — сказал ей он. И эта дама, в печали сильной, хоть проводить его желала [156]и в местности, что зовут Миякодзима в Окинои, вином его угощая, сложила:
Сказала она, и он, восхищенный, остался. [157]
116
В давние времена кавалер в скитаниях как-то дошел до провинции Митиноку. Оттуда в столицу, к той даме, которую любил, послал так сказать:
Сказать ей послал он, что во всем у него хорошо стало. [158]
XVI
117
В давние времена микадо свой выезд совершить изволил в Сумиёси:
И божество само появиться соизволило:
XVII
118
В давние времена кавалер, долго вестей о себе не давая, даме сказал: «Забвенья на сердце нет у меня. К тебе я приду», — на что дама:
119
В давние времена дама, глядя на предметы, оставленные, как память, кавалером, что ветрен был,—
120
В давние времена кавалер полагал сначала, что дама еще опыт мирской не прошла, но, потом прослышав, что она в сношениях тайных с другим, — через некоторое время —
121
В давние времена кавалер, видя, как уходит из Умэцубо, под дождем промокая, некий человек,—
148
Кавалер имеет в виду свои слезы, которые он будто бы льет неустанно из-за ее жестокости.
149
Кавалер хочет сказать, что его друг ошибся: он считал, что к цветам, так скоро осыпающимся, нужно относиться в первую очередь с любовью и нежностью. А вышло наоборот.
150
Верование того времени: при виде духа, привидения, которое могло быть душою человека, временно покинувшей его тело, увидевший спешил завязать подол своей исподней одежды; считалось, что этим путем можно вернуть душу обратно в тело и тем спасти человека от смерти.
151
Намек на поговорку — поверье того времени: если мужчина очень любит женщину, у той сами собой распускаются завязки ее нижнего платья.
152
Дама хочет сказать, что ему нечего и обращать ее внимание на такую возможность: этого не будет, потому что он ее вовсе не любит, а только так говорит.
153
т. е. выполнял обязанности, которые обыкновенно лежали на юношах и которые раньше выполнял и он.
154
Кавалер хочет сказать, что так как жить ему, может быть, уже недолго, то он может позволить себе эту последнюю радость — послужить микадо, как встарь, в дни своей юности. «Сегодня только» — так, по мнению кавалера, кричат цапли, преследуемые соколом, зная, что им наступает конец.
157
И немудрено — настолько искусно сделано это стихотворение, целиком построенное на игре слов-образов:
158
Комментаторская традиция хочет понимать эту приписку, может быть, даже и не принадлежащую самому произведению, в том смысле, что кавалер, до сего времени не оценивавший своей подруги по достоинству, теперь, в отдалении от нее, вновь загорелся к ней любовью.
161
«Ты» — этих стихов император, находящийся, следовательно, под особым покровительством божества. Все стихотворение носит благознаменательный характер, суля микадо долгую, как возраст этой сосны, жизнь.
162
Дама хочет сказать, что за время их разлуки кавалер успел уже столько раз сблизиться с другими женщинами. Эпитет «жемчуг» к слову плющ — частый украшающий эпитет в поэтическом языке.
164
Недоумение читателя несомненно. Дело в том, что по обычаю того времени, как уверяют комментаторы, во время празднества в храмах указанной местности присутствовавшие женщины — члены этой общины — носили при себе столько котлов или сковород