Выбрать главу

И кавалер:

"Если кто клясть станет того, в ком нет вины,– на нем самом «забвенья» – как говорят – «трава» взрастет!"

31

В давние времена кавалер той даме, с которой был близок, год спустя так сказал:

"Ах, если б вновь с пряжей клубок тот минувшего нам намотать! Если б ушедшее вновь нынешним стало!"

Сказал он так, но она не почувствовала, видно, ничего, что ли...[41]

32

В давние времена кавалер навещал одну даму, что проживала в провинции Цу, уезде Убара. Показалось той даме, что он, на этот раз вернувшись к себе домой, уж более как будто к ней прийти не думает, и вот она – ему укоры,– он же:

"С камышей прибрежныхидет, все заполняя,прилив – сильней, сильней...Любовь к тебе, друг милый,все так же возрастает!"

А она в ответ:

"Мысли сердца,сокрытого, как в бухте тайной,узнаю как я?Веслом, пожалуй,– тем,чем двигают ладью..."

Слова эти принадлежали человеку, живущему в деревне, и что ж – хороши ли, иль плохи они?

33

В давние времена кавалер даме жестокой:

"Сказать тебе – не в силах, а не сказать – в волненьи я терзаюсь сам... Да, время наступило, когда душа лишь плачет!"

Вероятно, сказано им это после долгих дум.

34

В давние времена кавалер той даме, с которой связь порвалась не по причинам сердца:

"Краткий миг свиданьямы вместе завязалиузлом крепким...И пусть в разлуке мы,– потом ведь встретимся с тобою!"

35

В давние времена кавалер даме в ответ на слова: «ты, верно, забыл уж» –

"По тесной лощинедо самой вершинывьется лиана...«Конец» – говоришь ты, а я – и не думаю вовсе!"[42]

36

В давние времена кавалер познакомился с дамой, любовью игравшей. Не уверен, что ли, в ней был он,– но только:

"Если ты не со мной,– не развязывай нижней шнуровки, хоть и будь ты вьюнком,– цветочком, не ждущим вечерних теней..."

В ответ она:

"Ту шнуровку, что вдвоем завязали мы, одна я, вплоть до встречи с тобой, и не сумею, видно, развязать!"

37

В давние времена Ки Арицунэ, куда-то уехав, не возвращался долго, и вдруг ему:

"Из-за тебя я привык к думам тоскливым. Не это ли люди, что в мире живут, «любовь» называют?"

И Арицунэ в ответ:

"Из-за меня, говоришь?.. Из-за того, кто и сам столь неопытен, чтоу людей спросить должен: что ж такое любовь?"

38

В давние времена жил микадо – микадо Сэйин по прозванию. Августейшую дочь его звали Такаико. Принцесса эта скончалась, и в ночь похорон кавалер, живший рядом со дворцом, взглянуть собираясь на них, с дамой вместе – в ее экипаж усевшись – сюда подъехал. Долго он пробыл, а похоронная процессия все не выходила. Вздыхая, готов был он уже прекратить ожидание, и здесь, в этот миг, известный повсюду как любовный игрец, Минамото Итару, который явился также сюда посмотреть и, экипаж кавалера приняв за дамский, к нему приблизился и всячески старался игру начать,– в миг этот Итару, светлячка поймав, его бросил к ним в экипаж.

Сидевшая там дама, опасаясь, как бы при свете светлячка ее не увидали, его потушила. А сидевший с ней кавалер:

"Процессия выйдет – и всё на свете этом для принцессы окончится: ведь свет погас... Ты слушай плач: неужли годы уж все для ней прошли?"

А Итару в ответ:

"Да, в самом деле, слышу, как жалобно рыдают...Но то, что свет погас – вот этого уж я не знаю, право"[43].

Так он ответил. Для стихотворения первого в свете любовного игреца это было поистине обыкновенно.

VII

39

В давние времена юноша один влюбился в женщину, дурного ничего собой не представлявшую. Родитель деспот был у него и, опасаясь, что их любовь придет к завершению своему, эту женщину собрался изгнать из дома[44]. Решил он так, но все же пока еще не изгонял. А тот ведь сыном был,– влияния не имел еще и остановить его не мог. Дама также – как звания низкого – сил не имела для борьбы.

И вот за это время любовь их становилась все сильней, сильней...

Как вдруг родитель эту женщину изгнал из дома. Кавалер кровавые лил слезы, но помешать не мог.

Увели ее, и дама тем, кто шел назад[45 ]

"Если он спросит:доколевы проводили меня,– до «реки» неустанных в разлуке«слез» – вы ответьте ему!"

А кавалер – в слезах весь – так сложил:

"Если отвращенье,– кому же будет трудно расстаться с кем-нибудь? Для меня же пуще печаль теперь, чем раньше..."

Так сложил он и впал в беспамятство,– родитель же не знал, что делать. Решал он, полагая, что дело здесь в простом; он думал, что таким оно быть не могло, но так как тот на самом деле чувств лишился, в смятении, стал давать различные обеты.

вернуться

41

Конец этой фразы подразумевается: «Но только ответа стихотворного ему, как то следовало бы, не послала».

вернуться

42

Смысл стихотворения заключается в том, что он хочет сказать ей образом «бесконечной лианы», как бесконечна его любовь к ней и как ему – в противоположность ей – и в голову не приходит мысль о разлуке, о разрыве.

вернуться

43

Намек на буддийское верование о продолжении жизни после физической смерти.

вернуться

44

Надо полагать, что героиня этого эпизода была чем-то вроде служанки в доме юноши; отсюда и предыдущее замечание: влюбился в женщину, дурного ничего собой не представляющую, т. е. ничего особого в ней не было, но и дурного – как можно было бы ожидать у женщин «низших сословий» – также не замечалось.

вернуться

45

Т. е. слугам, которые отводили ее на новое местожительство и теперь возвращались обратно.