48
В давние времена жил кавалер. Сестра его младая была красива очень, и он, наблюдая ее играющую на кото[56] –
А она в ответ:
49
В давние времена жил кавалер. Ревнуя сам ревнующую его даму, он –
проговорил, а та –
И кавалер снова –
А дама снова в ответ –
Эта дама и кавалер, что так состязались друг с другом в сравненьях неверности, были, верно, в тайной связи.
50
В давние времена кавалер при виде того, как один человек в саду перед домом хризантемы сажает, сказал:
51
В давние времена жил кавалер. От одного человека ему прислали разукрашенные рисовые пирожки, и он в ответ:
проговорил и послал фазана.
52
В давние времена кавалер встретился с дамой, с которой так трудно встретиться было, и в то время, когда еще говорили друг с другом они, запел петух.
53
В давние времена кавалер даме, бывшей жестокой, сказать послал:
54
В давние времена кавалер, не успев добиться той дамы, в которую был он влюблен:
55
В давние времена кавалер лежал – тосковал, вставал – тосковал и от чрезмерной тоски –
56
В давние времена кавалер, любовь тайную имевший, жестокой даме:
IX
57
В давние времена с легкомысленным сердцем в любовь играющий кавалер, построив дом себе в месте, называемом Нагаока, там поселился. В дворце там, по соседству, жили женщины – так, ничего себе...
Деревней было то,– и кавалер, жнецов послав на поле, стоял – смотрел. Тут женщины со словами: «То дело ли того, кто любит так в любовь играть?!»– гурьбой за ним в дом ворвались, а кавалер, бежав от них, во внутренних покоях дома скрылся. Тогда они: –
Так сказали они и продолжали толпиться тут. Тогда кавалер:
Так проговорил он, а они ему опять: «А мы – подбирать колосья!» Тогда он:
58
В давние времена кавалер, что-то имея против столицы, задумал поселиться на «Горе Восточной»[64] и –
Итак, он сильно занемог, был на краю смерти, но брызнули в лицо ему водою – жизнь вернулась...
Сказал, и жизнь к нему вернулась.
59
В давние времена жил кавалер. Он был занят придворной службой, и сердце его было неверное, отчего жена его обратилась к человеку, ей обещавшему: «Тебе я буду верен», и с ним в провинцию уехала. Кавалер этот отправился посланцем в храм Уса-Хатимана[66] и, услышав, что она теперь женой чиновника в одной провинции, на обязанности которого лежало принимать послов, ему сказал: «Заставь жену свою мне чарку подавать,– иначе пить не буду». Когда та чарку подала, он, взяв на закуску поданные померанцы, так сказал:
57
Стихотворение, конечно, с особым смыслом, построенным на игре слов, слово
58
Смысл этих слов в том, что несомненно хризантемы цвести будут: ведь осень обязательно наступит. А если с наступлением зимы цветы и опадут, все же остаются надежды на будущее: ведь корни не засохнут.
59
Упоминаемые пирожки представляют собой особо приготовленный рис, обернутый в широкие листья,– в настоящее время бамбука, тогда – болотных растений вроде водяных кувшинок.
60
Рукав служит для отирания слез. Кавалер хочет сказать, что, не встречаясь с ней наяву, он жаждет увидеть ее хоть во сне,– но и этого нет; оттого он и плачет даже во сне.
61
Игра слов, опять непередаваемая по-русски, но составляющая всю суть стихотворения: слово
62
Слово «демон» не следует обязательно понимать в смысле ужасного существа; оно приложимо, как и в новой этнографической терминологии, вообще к духам. Здесь по смыслу скорей «милый демон».