Выбрать главу

48

В давние времена жил кавалер. Сестра его младая была красива очень, и он, наблюдая ее играющую на кото[56]

"Юность и свежесть,– корень на видтак благороден!В мыслях: кому же придетсятравку младую связать..."[57]

А она в ответ:

"Травке младой, зачем эти слова, необычные столь? Ведь открытым таким тебя считала она..."

49

В давние времена жил кавалер. Ревнуя сам ревнующую его даму, он –

"Пусть возможно нагромоздить раз десять яиц десятки,– можно ль верить сердцу женщины?"

проговорил, а та –

"Пусть будет, что росинки утра останутся и днем... Но кто ж будет верить мужчины чувствам?"

И кавалер снова –

"Пусть возможно, что вишен цветы,хоть ветер и дует,не осыплются с прошлого года,– увы, трудно веритьженскому сердцу!"

А дама снова в ответ –

"Еще безнадежней, чем цифры писать на текущей воде, любить человека, что не любит тебя!"

Эта дама и кавалер, что так состязались друг с другом в сравненьях неверности, были, верно, в тайной связи.

50

В давние времена кавалер при виде того, как один человек в саду перед домом хризантемы сажает, сказал:

"Посадить – посадишь,но осени не будет,– и не зацветут они.Цветы и опадут, но корни,они засохнут ли?"[58]

51

В давние времена жил кавалер. От одного человека ему прислали разукрашенные рисовые пирожки, и он в ответ:

"Кувшинки срывая для меня, ты, о друг, бродил по болоту. Охотясь на поле, теперь и я для тебя постарался"[59]

проговорил и послал фазана.

52

В давние времена кавалер встретился с дамой, с которой так трудно встретиться было, и в то время, когда еще говорили друг с другом они, запел петух.

"Что это значит,что поешь ты, петух?Ведь в сердце моем,что не знает никто,еще темная ночь..."

53

В давние времена кавалер даме, бывшей жестокой, сказать послал:

"Идти – я не иду к тебе...И вот скитаюсьпо стезям сновидений...На рукаве моем – что же:роса ль с пространств небес?"[60]

54

В давние времена кавалер, не успев добиться той дамы, в которую был он влюблен:

"На вид ты уж большене любишь меня...Но все ж каждый раз,лишь слышу слова от тебя,– верится им!"

55

В давние времена кавалер лежал – тосковал, вставал – тосковал и от чрезмерной тоски –

"Рукав мой – не шалашведь из травы...А все же – стемнеет только лишь – росы приютом станет".

56

В давние времена кавалер, любовь тайную имевший, жестокой даме:

"Отчаявшись в любви,– себя гублю я сам! «Из-за себя» – как червь, живущий в водорослях, гдеи жнет его рыбак"[61].

IX

57

В давние времена с легкомысленным сердцем в любовь играющий кавалер, построив дом себе в месте, называемом Нагаока, там поселился. В дворце там, по соседству, жили женщины – так, ничего себе...

Деревней было то,– и кавалер, жнецов послав на поле, стоял – смотрел. Тут женщины со словами: «То дело ли того, кто любит так в любовь играть?!»– гурьбой за ним в дом ворвались, а кавалер, бежав от них, во внутренних покоях дома скрылся. Тогда они: –

"В запустеньи...увы, столько лет ужжилище!И вестей о себе,кто здесь жил,– не дает".

Так сказали они и продолжали толпиться тут. Тогда кавалер:

"Да, увы, заросло травой сорной жилище в запустеньи это... И вот на мгновенье столпились демоны тут"[62].

Так проговорил он, а они ему опять: «А мы – подбирать колосья!» Тогда он:

"Когда я услышу – отчаявшись в жизни, что вы колосья собираете,пойду и я, пожалуй, с вами на поля!"[63]

58

В давние времена кавалер, что-то имея против столицы, задумал поселиться на «Горе Восточной»[64] и –

"Невмочь мне стало жить!Пришла пора... отправлюсьсебе искать приютав селеньях гор,где б мог себя сокрыть!"

Итак, он сильно занемог, был на краю смерти, но брызнули в лицо ему водою – жизнь вернулась...

"Поверх меня – роса лежит... Что это? Брызги с весла ладьи,что перевозит через реку небес?"[65]

Сказал, и жизнь к нему вернулась.

59

В давние времена жил кавалер. Он был занят придворной службой, и сердце его было неверное, отчего жена его обратилась к человеку, ей обещавшему: «Тебе я буду верен», и с ним в провинцию уехала. Кавалер этот отправился посланцем в храм Уса-Хатимана[66] и, услышав, что она теперь женой чиновника в одной провинции, на обязанности которого лежало принимать послов, ему сказал: «Заставь жену свою мне чарку подавать,– иначе пить не буду». Когда та чарку подала, он, взяв на закуску поданные померанцы, так сказал:

вернуться

56

Название музыкального инструмента вроде большой цитры.

вернуться

57

Стихотворение, конечно, с особым смыслом, построенным на игре слов, слово нэ – «корень» может означать и «ложе»; «благородный» – может быть заменено в переводе словом «хороший», «приятный»; «младая травка» – употребляется метафорически в значении «новобрачный», «новобрачная».

вернуться

58

Смысл этих слов в том, что несомненно хризантемы цвести будут: ведь осень обязательно наступит. А если с наступлением зимы цветы и опадут, все же остаются надежды на будущее: ведь корни не засохнут.

вернуться

59

Упоминаемые пирожки представляют собой особо приготовленный рис, обернутый в широкие листья,– в настоящее время бамбука, тогда – болотных растений вроде водяных кувшинок.

вернуться

60

Рукав служит для отирания слез. Кавалер хочет сказать, что, не встречаясь с ней наяву, он жаждет увидеть ее хоть во сне,– но и этого нет; оттого он и плачет даже во сне.

вернуться

61

Игра слов, опять непередаваемая по-русски, но составляющая всю суть стихотворения: слово варэкара означает и «из-за себя» и служит названием червячка, живущего на водорослях. Все, что говорится об этом червячке, собственно, не имеет особого значения, но поставлено лишь по связи с образом червячка. Смысл же всего тот, что кавалер своей безнадежной любовью сам себя губит.

вернуться

62

Слово «демон» не следует обязательно понимать в смысле ужасного существа; оно приложимо, как и в новой этнографической терминологии, вообще к духам. Здесь по смыслу скорей «милый демон».

вернуться

63

Стихотворение, конечно, шуточное, как и весь рассказ: подшучивание друг над другом.

вернуться

64

«Гора Восточная» – Хигасияма в нынешнем Киото.

вернуться

65

«Река небес» – Млечный путь – путь странствования души.

вернуться

66

Уса-Хатиман – бог войны синтоистического культа.