Выбрать главу
"Я сам блуждаюво мраке сердца,обуянного тьмой!И сон то был, иль явь – узнаем ввечеру..."

Сложив так, он послал ей; сам же отправился на охоту. Хоть и бродил он по полям, сердце ж его было не здесь: он думал, что этой ночью, уложив всех спать, он поскорее с нею встретится. Однако правитель провинции той, бывший также и хранителем храмов Ицука, прослышав, что здесь есть охотничий посол, всю ночь с ним пропировал, так что тот совершенно не был в состоянии с ней встретиться. Когда же рассвело, ему предстояло перейти в провинцию Овари, отчего и кавалер, и дама проливали втайне от всех горькие слезы, но свидеться все ж не могли. Когда мало-помалу ночь рассвела,– на чарке, присланной от дамы, было написано стихотворение; взял он, взглянул – там было написано:

"Вот это – так река!Что пеший путник перешели не замок..."

Конца ж не было. На другой стороне той же чарки углем от факела он приписал конец стихотворению:

"Но будет он опять заставуна «склоне встреч» – переходить".

69

В давние времена кавалер на пути обратном из посольства к местам охот остановился у Оёдо и здесь, к отроку принцессы-жрицы обратившись, проговорил:

"Где топь та, где рыбак«морские сосны» жнет?Двигая веслом,ты научи меня,ладья рыбачья"[91].

70

В давние времена кавалер был у принцессы-жрицы в Исэ в качестве посланца от двора, и там ему дама[92], говорившая всегда принцессе той лишь о делах любовных, от себя сказала[93]:

"Потрясающе-стремительных богов запретную ограду готова я перешагнуть! Так видеть хочется его – из дворца гостя..."[94]

А кавалер в ответ:

"В любви томишься? – Что же... Попробуй – и приди! Не путь то, на котором потрясающе-стремительных богов запрет лежит..."

71

В давние времена кавалеру с дамой, жившей в провинции Исэ, свидеться вторично не удалось, и он собрался уезжать в соседнюю провинцию и при этом страшно на нее роптал; тогда дама:

"На побережье Оёдо сосна жестока разве? – Нет! Упреки шлют ей только... и волны те, что сами бегут от ней..."

72

В давние времена кавалер, зная, что там она, но даже весть послать ей от себя возможность не имея, бродил вокруг ее жилища и размышлял:

"Глазами – вижу,руками же достатьтебя я не могу...Ты словно лавр, что на лунерастет!"

73

В давние времена кавалер, ропща сильно на даму, ей –

"Скалистых нетмеж нами горнагроможденных...А дней без встречи сколькопрошло в любви!"

74

В давние времена кавалер даме, жившей в провинции Исэ, сказал: «Возьму тебя в столицу я и там встречаться будем!» – на что дама:

"У той сосны морской, что в Оёдо на побережье растет,– сердце в покой приходит, хотьи не говорит она..."

Сказала... и стала еще более жестокой. Тогда кавалер:

"И как сосна морская,с промокшим платьем рыбаки – которую жнут, сушат,– за то свидание приняв,на том остановиться хочешь?"

А дама:

"Морские сосны, что растут между скалами,– всегда они бы были! Прилив же, иль отлив, а раковинки будут..."

Кавалер опять:

"От слез насквозь промок,– хоть выжимай,– рукав мой!Что это? Капли то – сердц'ажестокие людей на свете?"

Действительно, то была дама, с которой сблизиться так трудно было[95].

XII

75

В давние времена, когда императрица Нидзё еще именовалась фрейлиной-матерью наследного принца, она отправилась однажды на поклонение своим родным богам, и тут кавалер, начальником конвоя служивший, при раздаче наград всем бывшим, пожалован был из рук ее самой,– и он, стихи сложив, почтительнейше их ей приподнес:

"Сосна в Оси'о,что в Охара,– у нейв сегодняшний деньвстают, верно, картины века богов!"[96]

Сказал он так... И в сердце так же грустен был. Что думал он? Про то неизвестно...

76

В давние времена жил микадо – по имени микадо Тамура. Во времена те же жила статс-дама по имени Такакико. Она скончалась, и посмертные обряды свершились в храме Ансёдзи, в конце марта. Все благоговейно подносили приношения, и этих приношений поднесенных тысячи скопились. Большинство предметов принесенных к ветвям дерев было прикреплено[97], и когда все это поставили пред храмом, то было так на вид, как будто горы сами к храму двинулись[98].

И вот бывший тут Фудзивара Цунэюки, служивший в чине удайсё[99], как служба кончилась, созвал всех умевших стихи слагать и их заставил воспеть в стихах весны настроения, темой взяв сегодняшний обряд. Начальником правого конюшенного приказа служивший кавалер сложил так,– причем взгляд его иной был[100]:

"Горы все сюда перебрались сегодняна свиданье...Весну на прощанье – то навестить пришли..."
вернуться

91

Эпизод, находящийся в ближайшей связи с предыдущим. Посол уже на обратном пути из Овари в столицу вновь проезжает через провинцию Исэ и останавливается здесь на ночлег в местности Оёдо. Тут его встречают и за ним ухаживают посланцы от принцессы-жрицы, той самой, с которой у него была недавно, оказавшаяся столь мимолетной, встреча. Среди них был и тот отрок, с которым приходила она к нему в ту достопамятную ночь. При виде его у кавалера поднялись воспоминания о бывшем и вновь загорелось желание увидеть ее. Отсюда приведенное стихотворение, обращенное к отроку.

Смысл стихотворения иносказателен целиком и весь уясняется из опять-таки непереводимой игры слов: мирумэ – «морская сосна», род съедобных водорослей, собираемых (жать) рыбаками, и в то же время – «свидание»; слово кару – «жать» и в то же время – «быть разлученным». Скрытый смысл стихов заключается в следующем: рыбак знает хорошо, где растут водоросли «морская сосна»; на своей лодке, сдвигая ее веслом, он всегда может добраться до них; отрок живет в доме принцессы, и он всегда может ее увидеть. Не может ли он как-нибудь научить и его добраться до того места, с которым он теперь разлучен?

вернуться

92

По-видимому, одна из свиты принцессы.

вернуться

93

Т. е. не в качестве посланной от госпожи своей, но хлопотавшая уже за себя лично

вернуться

94

Стихотворение, имеющее и буквальный смысл, так как она тоже нечто вроде жрицы, и иносказательный, а именно: «запретная ограда богов» – это связь посланца с самой ее госпожой; она рискует этим своим выступлением навлечь на себя ее гнев, но удержаться не может. «Потрясающе-стремительных» – перевод многосмысленного японского слова тихаяфуру, служащего постоянным поэтическим эпитетом к слову «божество».

вернуться

95

Все стихотворения этого эпизода почти не переводимы во всей полноте своего смысла на какой-либо другой язык: настолько все здесь построено на игре слов и так много слов и целых выражений находится в зависимости от этой игры. Здесь дан перевод внешнего, прямого смысла стихов,– иной же, скрытый за словами или находящийся в тех же словах, остается только объяснить.

Пусть читатель прежде всего вспомнит то, что слово «морская сосна» – род съедобной водоросли, по-японски миру или мирумэ (см. прим. к эпизоду 69) – означает в то же время «свидание» и что поэтому всюду, где в стихах стоит слово «морская сосна», следует понимать именно «свидание». Подставив это и приняв во внимание, что все упоминания о побережье, о рыбаке и т. п. находятся в стихах лишь по связи с образом «морской сосны» и самостоятельного значения не имеют, можно уяснить без особых трудностей основной для этих взаимных переговоров в стихах смысл. Необходимо только добавить, что слово «раковина» в третьем стихотворении – японское каи – означает также «польза, пригодность, удовлетворительность». Кроме всего этого образ «сосны морской» зависит от того, что дама эта живет в местности Оедо, т. е. у самого моря, где растет много таких водорослей.

вернуться

96

Внешний смысл стихотворения, конечно, очень понятен: здесь растущая у древнего святилища сосна,– наверно, очень старая – могла естественно навеять мысль, что она должна помнить еще то время, когда боги жили на земле,– эпоху золотого века. Но не в этом смысле дело: кавалер хочет сказать, что сегодня, получив от нее знак особого внимания, он вспоминает то золотое время, когда они были счастливы, когда ничто, в том числе ее новое высокое положение, тогда отсутствовавшее, не мешало их любви. Дама этого эпизода, вероятно, героиня первых повествований – Эпизодов 4, 6 и 7.

вернуться

97

Существует указание, что в ту эпоху подносимый предмет прикрепляли к ветке дерева, и на ней его протягивали, кому нужно, подобно тому, как теперь подают на подносе.

вернуться

98

Горы в Японии большей частью покрыты густыми лесами.

вернуться

99

Удайсе – нечто вроде генерала. Цунэюки был братом умершей и распоряжался похоронами.

вернуться

100

Т. е. он предпочитал взять другую тему.