Эльза. Немецкая краткая форма женского имени Элизабет (Елизавета). Дана девочке в русской семье города Скопин Рязанской области в 1981 году.
Эльмира. Новое заимствование. Возможно, от староанглийского эльмер — «благородный, знаменитый». У нас пока не часто.
Эсмеральда. По-испански название драгоценного камня — «смарагд, изумруд». Новое заимствование из Западной Европы.
Юлиана. Новое заимствование из Западной Европы имени, в прошлом известного русским как Ульяна (см.). Есть и в городах, и в сельских местностях.
Юлия. Древнеримская женская форма от мужского имени Юлий (первоначально было не личным, а именем рода). К русским принесено христианством из Византии, но редко выходило за пределы социальной верхушки общества. В наше время стало общенародным, теперь числится в десятке самых частых.
Ядвига. Новейшее заимствование из Польши. Там имя очень распространено, у нас пока единичные случаи.
Яна. Новейшее заимствование из Польши — женская форма мужского имени Ян. Распространилось стремительно: его дают и в районах Вологодской области, и в саратовском Заволжье, не говоря уж о центральных областях. В городах Яна регистрируется у 3 из 1000 новорожденных девочек.
Янина. Заимствовано из Польши, как и Яна. От того же мужского имени Ян. У нас неоднократные примеры употребления имени в Москве, единичные — в Новгороде, Пскове, Рязани и др. Встречено даже у якутов.
Ярослава. Старославянское имя, образованное от мужского — Ярослав. У русских уничтожено после введения христианства. И уж если сегодня воскрешать старину, то стоило бы прежде всего восстановить это имя, превосходное во всех отношениях. Между тем оно встречено лишь единственный раз при подсчетах новорожденных (более 100 тысяч девочек) за последние 25 лет.
Ярославна. Это отчество одной из самых привлекательных героинь древнерусской литературы — «Слова о полку Игореве». Жена Игоря, горюющая о муже, который пленен в бою с половцами, — такой она известна всем. Но одновременно она дочь киевского князя Ярослава. Ошибочно ее отчество стало внедряться в имена. За недавние годы Ярославна зарегистрирована у нескольких девочек. В их числе москвичка, чьи родители филологи: могли бы лучше ориентироваться в законах русского языка. Теперь у девочек по два отчества и ни одного имени. Хорошо ли? После опубликования в газете статьи, где речь шла об этой ошибке, отец из Подмосковья выразил желание переделать имя дочери на Ярославу, однако такого рода официальные шаги нельзя предпринимать до совершеннолетия ребенка. Видимо, нужно было бы соответствующим органам подумать о том, как быть в подобных ситуациях, не нарушая принятого законодательства. Если ошибка обнаружена и от нее хотят избавиться вовремя, надо объявить эту акцию не переменой имени, а рекомендуемым исправлением — пусть и при участии специалистов группы ономастики Института этнографии АН СССР, которые сплошь и рядом занимаются подобными разъяснениями.
Мужские имена
Абрам. Древнееврейское абрагам — «возвращенный отец». К русским принесено христианством из Византии — в «святцы» вошло из Библии как имя древнееврейского патриарха (точней, слились два имени — Абрам и Абрагам). В истории греческого языка произношение губного согласного колебалось между б и в; в русской церковной письменности была принята форма Авраам, в разговорной речи — Абрам. В середине XIX века библейские имена у русских стали выходить из употребления. Позже проскальзывают единичные случаи.
Авдей. Древнееврейское абдиэл — «слуга бога». К русским принесено христианством из Византии в форме Авдий (с ударением на первом слоге), но в повседневной речи — только Авдей. Сейчас не употребляется.
Адольф. В 20‑е годы нашего столетия заимствовано из немецкого языка (аваль — «благородный», вольф — «волк»). Стало ненавистным для всего человечества, будучи именем главаря фашистской Германии.
Адриан. В Древнем Риме означало «происходящий из Адрии» (Адриа — порт на Адриатическом море). К русским принесено из Византии. Почти полностью вышло из употребления.
Аким. Древнееврейское Иехоиаким — «Яхве возвышает» (Яхве — Иегова — бог Израиля). К русским принесено христианством из Византии в канонической форме Иоаким; в повседневной речи утратило чуждое русскому языку сочетание трех гласных. К нашему времени вышло из употребления, но в 1981 году в Скопинском районе Рязанской области зарегистрирован новорожденный Аким.