— Как бы… э… не было еще, хм, хуже. Если он… э… старый Квезаль, вы понимаете. Находчивый. Хитрый. Видел своими глазами, сотни раз, а? У Аюнтамьенто есть сила, но он ухитрился обвести их вокруг пальца. Лемура и Лори, их всех. Старик, а? Глупый старик. Так они думают. Его Святейшество. Квезаль. Но коварный, майт… генерал. Очень коварный. Глубоко.
Она негромко одобрительно хмыкнула.
— Любит э… рисковать. Я… э… это чувствую. Я не, хм, такой умный, генерал. Стараюсь быть, на самом деле. Стараюсь. Некоторые говорят… ну, похожи как две морковки. Но не как старый Квезаль. Опытный, однако. Я. Конференции, переговоры. И я заменяю его. Уже заменяю. Стань коадъютором, Наковальня. Очевидно, а? Первое, что любой бы… э… сформулировал. Старый Квезаль отчетливо… э… представляет себе, а? Понял все, прежде чем Наковальня закончил говорить. Старик. Умрет скоро, а? Год, два года, подожди, чтобы… э… соответствовать должности, патера. Я уступлю. Я могу, хм, представить, что он слышит, как я… мы… разговариваем. Так что я не осмелился, а? Сказать вам. Вы понимаете мое неприятное положение? Э… Лори. Галаго. Все остальные. Хэмы, каждый из них. Я подозревал это много лет. Встречался с одним, с другим, иногда целый день. Видел их близко. Квезаль знает, он должен.
— Но Его Святейшество никогда не говорил об этом?
— Да, никогда. Слишком чувствительно. Даже для меня, а? Он, Наковальня. Я сказал вам?
— Вы сказали мне только одно: Сцилла назначила его Пролокьютором, по его словам.
— Он, хм, предложил мне…
Костлявая рука вернула на место убежавшую прядь, и майтера Мята увидела, как сильно эта рука дрожит.
— Он предложил вам…
— Должность. Пост. Он, — Прилипала сглотнул, — не хотел оскорбить. Насколько я могу судить, он не намеревался… э… унизить. Он сказал, чтобы я… я отказался, будьте уверены. Могу быть его, гм, протонотарием. Его… э… я… я… я…
Майтера Мята кивнула:
— Я понимаю.
— Мы были, э, компаньонами, майтера. Соучастниками… э… партнерами в установлении мира, а? Сын и дочь Хартии. Мы обсуждали дела, одно и то же… э… священное видение вдохновляло нас обоих. Я хорошо… э… помню нашу первую встречу. Вы, со сверкающими… э… глазами, доказывали, что, после того как вы… э… исполнили волю богов, ваше единственное желание — мир. Я подтвердил, а? Открыто заявил, что это и мое заветное желание. Мы сообща обсуждали дела с бригадиром Орланом и кальде. Вы были героем, хм, героиней, для простого народа. Как будто заговорила статуя, а? Слово от вас, ваша поддержка…
— Тихо, — сказала она ему. — У меня еще не было времени привыкнуть к мысли, что Аюнтамьенто состоит из хэмов, а теперь еще это.
— Если я, э…
— Молчать, я сказала! — Она глубоко вздохнула и пробежала пальцами по коротким коричневым волосам. — Начнем с того, что вы не должны называть меня «майтера». Ни наедине, ни в любое другое время. Если Его Святейшество освободит меня от сана, я вернусь к мирской жизни и, — еще один вздох, — возможно, выйду замуж. Посмотрим. Что касается вас… Если сама Сцилла назвала этого патеру Наковальня Пролокьютором, тогда он и есть Пролокьютор, независимо от всех соглашений, которые заключат между собой он и патера Квезаль. Я легко могу себе представить молодого, но очень набожного человека, сменяющего значительно более старшего. С некоторой точки зрения это акт самоотречения. Но это не изменяет сам факт. Он будет нашим Пролокьютором, хотя его еще так не называют. Поскольку он предложил, чтобы вы стали его протонотарием, значит, вы больше не можете быть коадъютором. И теперь им, без сомнения, является патера Квезаль, клянусь всем святым. Поэтому я буду называть вас «патера».
— Моя дорогая юная женщина!
Ее взгляд заставил его замолчать:
— Я не ваша дорогая юная женщина, и не кого-нибудь другого. Мне тридцать шесть лет, и, уверяю вас, в этом возрасте женщину больше не называют «юной». Называйте меня «генерал», или я сделаю вашу жизнь намного более неприятной, чем она была.
Дверь в дальней стене комнаты открылась, и кто-то зааплодировал:
— Браво, моя дорогая юная генерал. Просто чудесно. Вы должны выступать на сцене.
Он вразвалку подошел к ним, тучный человек с блестящими синими глазами, веселым круглым лицом и такими светлыми волосами, что они казались почти белыми.
— Однако вас не должна волновать мысль, что все Аюнтамьенто состоит из хэмов. Лично я не хэм, хотя, признаюсь, тот, кто стоит перед вами, имеет с ними кое-что общее.