Annotation
Дед и она - дуэт странный, но интересный!
Киник Риша
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Киник Риша
Исход
Глава 1
Поздним майским вечером на автовокзал уютного провинциального городка прибыл междугородний автобус. Среди выходящих из его салона пассажиров бросалась в глаза странная пара - неказистый старик лет около семидесяти крепко держал за руку и вёл за собой симпатичную шатенку лет на двадцать с гаком моложе себя.
Поведение обоих путников отдавало напряжённостью и неестественностью. Особо в тревожном состоянии пребывал старик. Время от времени, приподняв кончик массивного носа кверху, он начинал подслеповато озираться по сторонам, словно проверяя, не следит ли кто за ними. Не забывая при этом покоситься на спутницу, дабы лишний раз удостовериться, что она не скрылась и по-прежнему готова его сопровождать.
Старик забрал чемодан из багажного отсека автобуса и суетливой походкой поспешил покинуть автовокзал. Нещадно громыхающие по булыжнику колёсики чемодана при встрече с препятствиями подпрыгивали так, что порой чемодан начинал опасно раскачиваться, норовя перевернуться. Однако старику каждый раз удавалось удерживать чемодан, а потому он и не думал замедлять шаг. Запыхавшаяся женщина едва поспевала за ним, волосы её растрепались, но она продолжала идти быстро, стараясь ближе держаться к старику из боязни потерять его из виду.
Тем временем солнце скрылось за верхушками окрестных гор, небо уже потемнело, на город тихо опускались сумерки. На обезлюдевших улицах тут и там зажигались фонари. Ночь спешила вступить в свои права.
Спутники благополучно миновали городскую площадь и зашагали по извилистым улочкам. Вдруг старик резко остановился, и, повернувшись к женщине, подал ей знак замереть и не шевелиться. Встав как вкопанная, женщина в недоумении уставилась на старика, пытаясь понять, что происходит. Но старик её не замечал - внимание его было приковано к идущей по другой стороне улицы пожилой паре, что-то оживлённо обсуждавшей между собой.
Когда увлечённая беседой чета скрылась за углом, старик облегчённо вздохнул и продолжил путь. Женщина немедленно направилась за ним: она уже почти привыкла к быстрой ходьбе и даже была готова к неожиданностям, которые ещё могли подстерегать их в дороге. Она безропотно следовала за стариком, опустив голову и не оглядываясь по сторонам; от женщины веяло спокойствием, обильно перемешанным с обречённостью, а также безразличием к этому чужому для неё городу.
За всё то время, что старик с женщиной покинули автобус, они не проронили ни слова. В чём дело?! Может, они глухонемые? Однако не было видно, чтобы они общались между собой на языке жестов глухонемых. А что, если они не разговаривают из-за неприязни или потому, что мало знакомы друг с другом?! Тогда что же, в конце концов, объединяет этих двух разных, совсем не подходящих друг другу людей, и какая таинственная сила влечёт, удерживает их вместе?!
Вскоре они пришли к старику в его квартиру на третьем этаже старинного дома. Очутившись на кухне и заметив гору грязной посуды в раковине, женщина принялась мыть посуду. По взгляду вошедшего на кухню старика она догадалась, что ему по вкусу пришлась идея в первую очередь разобраться с накопившейся посудой.
После того, как она перемыла посуду, старик подвёл женщину к платяному шкафу в гостиной и показал, где ей следует хранить свои вещи. Затем он выделил женщине комплект постельного белья и рукой указал на кровать в углу за стеллажом.
В глазах женщины промелькнул испуг: бросив взгляд на показанную ей кровать лишь мельком, она тотчас занялась пристальным изучением гостиной. И почти сразу же обнаружила вторую кровать в противоположном углу комнаты. Она заметно обрадовалась и даже немного повеселела; не оставалось сомнений в том, что находка подействовала на неё успокаивающе.
Минутой позже старик жестами показал женщине, что уже поздно и пора спать. Она благодарно кивнула ему в ответ и принялась торопливо стелить постель. Только приглядевшись внимательно, можно было заметить, что женщина очень устала, перенервничала и из глаз её одна за другой катятся слезы.
Глава 2
Старика, что привёл к себе в дом женщину, звали Антонио. Родился он в затерявшейся среди живописных Аппенинских гор деревушке спустя месяц после вступления Королевства Италии во Вторую мировую войну. Жители деревни из-за её отдалённости никак не ощущали на себе дыхание войны. Ведь только чтобы добраться до деревни на машине из ближайшего городка, приходилось больше часа трястись по каменистым дорогам, петлять по горным серпантинам, преодолевать многочисленные подъёмы и спуски.
Тото был младшим, четвёртым ребёнком в семье. Его отец занимал ответственную должность в правлении коммуны; мама занималась домашним хозяйством, заботилась о муже, рожала и воспитывала детей.
Семья не бедствовала: зарабатываемое отцом, а также имеющиеся сбережения и получаемые проценты от ценных акций и вкладов в банках давали возможность жить, не задумываясь о пропитании, растить детей и давать им образование. Источником семейного благополучия служил чудесным образом заработанный дедом в начале двадцатого века на нефтяных промыслах в США и перемещённый им затем на родину солидный капитал.
Особую гордость у родителей вызывал старший сын Марио, блестяще учившийся в закрытом лицее и подававший большие надежды. Но случилось несчастье - он заболел и умер от гнойного менингита. Семья тяжело переживала утрату, Марио только исполнилось семнадцать лет.
На семейном совете было решено, что юный Тото продолжит эстафету и поступит учиться в лицей, где обучался его брат. Однако и это не облегчило безмерного горя отца, скончавшегося ровно через год после смерти Марио. Будучи женщиной суровой и немногословной, мама после смерти мужа замкнулась в себе ещё больше, что, однако, не помешало ей продолжить воспитание оставшихся на её попечении троих несовершеннолетних детей в ещё большей строгости, чем ранее.
Антонио хорошо сдал экзамены и сумел поступить в закрытый лицей, где так и не завершил учёбу его брат. В этом привилегированном лицее Тото добросовестно постигал многочисленные науки, обучался хорошим манерам, языкам, умению следить за собой и красиво танцевать. Полученные знания, навыки потом ему очень пригодятся во взрослой жизни - и во время учёбы на филологическом факультете университета в Неаполе, работы в Генуе по окончании учёбы, а также прохождении многочисленных языковых стажировок в Лондоне, Испании и Германии.
У Тото имелись две сестры. Старшая сестра Карла выучилась на врача в Неаполе и осталась там жить. Карла долго была одинока и впервые вышла замуж, когда ей уже минуло сорок пять лет. Притом она вышла замуж за мужчину моложе её по возрасту на пятнадцать лет. Надо было видеть удивлённые глаза жениха, когда при регистрации брака в документах невесты он узрел её настоящий возраст!
Но Карла была опытная и умела находить общий язык с мужчинами, а потому ей не составило труда быстро погасить пожар недовольства в душе новоиспечённого мужа Фабио - да так, что он внезапно перестал и больше уже никогда не огорчался из-за возраста жены. Через год Карла родила замечательного мальчугана, очень похожего на папу. Отец семейства был на седьмом небе от счастья, и почти всё свободное время проводил с сынишкой. Ведь, как правило, итальянские родители без ума от своих детей, безмерно их обожают, балуют, частенько захваливают. В Италии даже на этот счёт имеется соответствующая пословица "Ogni scarofone e bello a mamma so ja", буквально переводящаяся как "каждая букашка мила своей маме". Вот только счастье супругов, к величайшему сожалению, оказалось недолгим: на десятом году счастливой супружеской жизни Карла заболела раком и умерла, оставив Фабио одного с малолетним сыном.