Выбрать главу

— Я могу вернуться попозже, — сказал Далтон. — Только назови время, и я приду, Дикки, я…

— Летти не возражает, — сказал Дикки. — Как ты считаешь, она девочка, что надо?

Далтон спросил:

— Где Дэн Порт?

Из ванной послышался плеск воды, и Дикки перевел взгляд на дверь.

— Послушай-ка это, — сказал он, не глядя на Далтона, и тогда они оба услышали, как девушка охнула. — Каждый раз, — сказал Дикки. — Она суется под душ, и всякий раз вода оказывается слишком горячей.

Он откинулся на спинку кресла, вытащил сигару из кармана рубашки и прикурил ее:

— Покурим, Далтон?

Далтон покачал головой. Он посмотрел на стену, затем на окно и постарался скрыть свои чувства.

— Ты меня о чем-то спросил, Далтон?

— Я спрашивал… Я спросил, не знаешь ли ты, где Порт. Ты помнишь…

— Ах этот! На кой черт он тебе сдался, Далтон?

Далтон знал, что больше этого не вынесет. Он поднялся на ноги и расстегнул плащ. Он снял его, надеясь, что ему будет не так жарко, и снова сел.

— Расскажи мне о Порте, — сказал он, — и тогда я поговорю с тобой о делах. Хорошо, Дикки?

Дикки кивнул и сунул сигару в пепельницу:

— Чувствуешь себя не в своей тарелке после того, как вчера пытался устроить мне представление? Так, Далтон?

— Дикки, я пришел сегодня…

— Ага. Я знаю. Дела. Что заставляет тебя думать, что я по-прежнему хочу обсуждать с тобой свои дела?

После короткой паузы Далтон протянул: «Нет», и это прозвучало как стон.

— Напугался, а?

Дикки встал, подошел к окну и выбросил сигару на улицу. Он развернулся лицом к комнате, засунув руки в карманы, и прислонился к оконной раме. Дикки Кордей казался очень сильным и проворным, но в данный момент расслабившимся.

— Не такой уж я ублюдок, как ты думаешь. Не беспокойся, Далтон. Я не пошел в полицию.

Сейчас ничего другого Далтон и не хотел знать. В эту минуту больше ничего не имело значения. Он провел ладонями по лицу и позволил себе расслабиться. Он испытывал почти благодарность Кордею.

— Если ты наконец готов заняться делом, Далтон… — Дикки отошел от окна, — давай мы с тобой покончим с этим раз и навсегда.

Он выудил из-под кровати чемодан, открыл его извлеченным из кармана ключиком и достал длинный рулон бумаги.

— У тебя найдется карандаш, Далтон?

Но прежде чем Далтон смог ответить, Дикки захлопнул крышку чемодана и вернулся к столу. Он энергично хлопнул по крышке стола рулоном.

— Как в старые добрые времена, а, Далтон?

Он громко, раскатисто засмеялся.

Далтон съежился на своем стуле. Он-то считал, что уже готов, зная, что это неизбежно, но надежда все же была — слабая, расплывчатая, но надежда.

— Я задал вопрос, — сказал он, — и ты не ответил на него, Дикки. Ты знаешь, что произошло с Портом?

Дикки пробежал кончиком языка по зубам и повернул голову, чтобы посмотреть на дверь ванной. Шум воды начал стихать, и тогда Летти снова издала резкий звук, быстро втянув воздух.

— Что такое? — крикнул Дикки. — Холодная вода полилась на спину?

— Извини, Дикки. Я не могу…

— Дуреха!

Дикки повернулся к столу. Он вытащил еще одну сигару и провел ею у себя под носом.

— Знаю ли я, что случилось с Портом? — сказал он тихо, словно в глубоком раздумье. — С Портом случился я.

Он сунул сигару в рот.

— О, — сказал Далтон, не зная, что еще сказать, и не желая больше ничего слышать.

— Я расскажу тебе, как было дело, — продолжал Дикки, — чтобы ты уяснил это себе. — Он зажег свою сигару и выпустил изо рта облачко дыма. — Начну с того, что он бродил вокруг меня и ныл, чем испортил мне настроение. Я так понимаю, ему хотелось подраться. Он просто не находил себе места. — Дикки нагнулся над столом. — Знаешь, что было дальше?

Он остановился и глянул на Летти, которая, уже полностью одетая, вышла из ванной.

Далтон не хотел слышать продолжения. Достаточно и того, что Порта здесь нет и все задуманное пошло прахом.

— А потом он принялся увиваться за Летти. Показал мне красную тряпку, ты понимаешь меня, Далтон? В общем… — Дикки пожал плечами, уставившись на пепел от своей сигары. — Что я еще мог сделать? Я задал ему взбучку.

Дикки остановился, надеясь на какую-то реакцию от Далтона.

— Его пришлось укоротить, ты понимаешь?

— Да, — сказал Далтон.

— Его уже нет в городе, — сказал Дикки. — Мои ребята выбросили его вон… То, что от него осталось.

Дикки стряхнул пепел с конца сигары.

Все это могло оказаться ложью, но какое это имело значение, если Порта здесь не было? Далтон вспомнил, как выглядел и как вел себя Порт, и совсем растерялся. Он уже ничего не понимал. У него не хватило сил напрячься и постараться понять все это, так что он просто кивнул и снова сказал: