За соседним столиком сидели два журналиста.
— Ты идешь на похороны бедняги Баклея? — спросил один из них.
— Да, — ответил другой. — Подумать только, такой конец — получить мешком по голове. Наверное, шел брать интервью у вдовы человека, который умер в ванне. А район этот беспокойный. Очевидно, его угостил кто-то из банды Джимми Гарда. Он был прекрасным репортером уголовной хроники. Так просто другого такого, как Билл Баклей, не найти!
— Он был очень порядочным человеком. И посмеяться любил. А какие шутки откалывал! Помнишь его фантастический анекдот с сульфатом тенатола?
Пендер вздрогнул. Это было то самое слово, которое он не мог припомнить в течение нескольких месяцев. У него как-то странно начала кружиться голова. Машинально он отхлебнул из стакана глоток пива.
— Билл обычно на полном серьезе, — продолжал журналист, — рассказывал этот анекдот разным кретинам в поездах и наблюдал, как они на это реагируют. Можешь себе представить, что однажды какой-то молокосос предложил ему…
— Хэлло! — прервал его приятель. — Смотри-ка, парень за соседним столиком потерял сознание. Мне сразу показалось, что он выглядит немножко бледным.
Перевела с английского С. НИКОЛАЕВА
Примечания
1
Первые две части романа Александра Казанцева «Фаэты» опубликованы в приложении «Искатель» № 3, 4 за 1971 год и № 4, 5 за 1972 год.
(обратно)
2
И. Шкловский и К. Саган, Разумная жизнь в космосе. Нью-Йорк, 1966.
(обратно)
3
Корн, Античные фрагменты. «Из повествования Александра Полигостера, заимствовавшего легенду от Бероза, жреца Бела-Мардука в Вавилоне, в эпоху Александра Македонского». Перевод с древнегреческого и латинского языков.
(обратно)
4
Поселок на берегу одноименного озера в горах Адирондак, в северо-восточной части штата Нью-Йорк, место отдыха туристов. (Прим. переводчика.)
(обратно)
5
Мэйдэй — международный сигнал бедствия, подаваемый с летательных аппаратов.
(обратно)
6
Одиночество вдвоем (франц.).