Выбрать главу

— Ни к чему не прикасаться, — предупредил он.

— Смотри, Перри, — предупредил Дрейк, — мы играем

в азартную игру. Чужие козыри мы знаем, но своих у нас нет.

Стоя посреди комнаты они услышали, что шаги и голоса приближаются.

Перри, кажется, дело швах, — прошептал Дрейк. — Если

увидят, как мы выходим...

Т-сссс, Пол, — прошептала Делла, приложив палец к гу

бам.

Шаги все приближались. Внезапно Мейсон узнал голос сержанта Холкоума из уголовной полиции, который произнес: «Насколько я понял, мадам, этого человека вы узнали по фотографии?» У самой двери звук шагов стих.

Совершенно верно, — ответил женский голос. — По фо

тографии в газете я сразу узнала жильца нашего дома. Его зо

вут Фрэнк Ормсби Ньюберг.

Опознание по фотографии — ненадежная вещь, — заметил

сержант Холкоум. — Лучше взглянем, нет ли кого-нибудь дома.

Раздался звонок,

Дрейк с загнанным видом огляделся вокруг.

74

Здесь должен быть второй выход, — прошептал он.

У нас нет времени искать его, — также шепотом ответил

Мейсон. — У них есть ключ. Делла, у тебя есть записная

книжка?

Делла утвердительно кивнула.

— Быстро достань ее, — приказал Мейсон.

Снова задребезжал звонок.

— Пиши что-нибудь, Делла. Бери карандаш и пиши, — рас

порядился Мейсон.

Делла вынула из сумочки крошечный блокнот, карандаш и стала записывать в него стенографические знаки.

Раздался стук в дверь, затем голос сержанта Холкоума произнес:

— А впрочем, откроем ключом.

Мейсон быстро подошел к двери, распахнул ее.

— Ну и ну! — воскликнул он. — Вот это сюрприз! Добрый

вечер, Холкоум!

На лице Холкоума отразилось неподдельное изумление.

Что за черт! — воскликнул он, как только к нему вернулся

дар речи.

Занимаемся изучением обстановки, — спокойным голосом

сказал Мейсон.

Вы?! Кто, черт побери, впустил вас сюда и что еще за об

становку вы здесь изучаете?

Ведем опись имущества, — ответил адвокат.

Сержант стоял, как столб. Он хотел было что-то сказать, но слова застряли у него в горле. На помощь пришел Мейсон.

Моя клиентка, Элеонор Хепнер, является вдовой Дугласа

Хепнера, — пояснил он. — Надеюсь, вы знаете, что я работаю

на процессе, связанном с его убийством? Как только клиентка

будет оправдана, на правах вдовы она унаследует все это иму

щество. Сейчас она подала документы на получение наслед

ства, а я, как ее адвокат, решил осмотреть ее будущую соб

ственность. Пишите: пять сорочек, — обратился Мейсон к Дел-

ле, как бы призывая ее продолжить прерванное занятие, —

одна, две, три, четыре, пять, шесть, семь пар спортивных тру

сов. Один, два, три, четыре...

Эй, погодите минутку! — воскликнул Холкоум. — Объ

ясните же, что все это значит? Вы хотите сказать, что этот Фрэнк

Ормсби Ньюберг не кто иной, как Дуглас Хепнер?

Конечно, — ответил Мейсон. — А разве вы этого не знали?

Откуда нам, черт побери, знать об этом? — вскричал сер

жант. — Если б не эта женщина, которая по фото в газете

опознала своего жильца и обратилась в полицию, мы бы ни

когда и не подобрались к этой квартире.

Успокойтесь, сержант, — примирительно сказал Мейсон. —

Вам проще всего было бы спросить у меня.

Спросить у вас! — воскликнул Холкоум.

Конечно, — ответил Мейсон.

А как вы здесь оказались?! — потребовал он.

С помощью ключа, — ответил Мейсон.

Какого еще ключа?!

Голос Мейсона звучал с терпеливым спокойствием отца,

75

втолковывающего простую истину своему неразумному ди-тяте.

— Я же объяснил вам, сержант, что моя клиентка Элеонор

Хепнер, или Элеонор Корбин, как ее именуют в суде, является

вдовой Дугласа Хепнера. Совершенно естественно поэтому, что

она предоставила нам ключ от квартиры, где провела с му

жем свой медовый месяц.

Женщина, которая, по всей вероятности, была управляющей дома, заметила:

— Он никогда не говорил мне о том, что женился.

Мейсон улыбнулся.

Я вас вполне понимаю. Несколько загадочная женитьба,

не правда ли?

Вот именно, — подтвердила она. — Он наведывался сюда

редко, в самое неожиданное время, столь же внезапно исчезал,

и никто его подолгу не видел. Потом он возвращался и... в об

щем, это очень затрудняло убирать его квартиру.

Сержант Холкоум, совершенно сбитый с толку, наконец собрался с мыслями и задал несколько членораздельных вопросов:

Может быть, вы мне расскажете, что все это значит? По

чему в квартире разгром? Ведь не вы же учинили его, проводя

свою инвентаризацию?

По всей вероятности, — сказал Мейсон, — кто-то побывал

здесь до нас и, как мне кажется, что-то искал. После того как

мы закончим осмотр, я порекомендовал бы полиции поискать

здзсь отпечатки пальцев. Как вы уже, очевидно, заметили, сер

жант, мы здесь ни к чему не прикасались, а просто стояли

в центре комнаты и переписывали вещи, находящиеся в поле

нашего зрения, А теперь, Делла, перепиши, пожалуйста, вещи,

которые висят в шкафу. Постарайся не оставлять отпечатки

пальцев на дверке. Дверку открой ногой. Так, правильно... Три

рабочих костюма, один смокинг, пять пар обуви и... да, в глу

бине шкафа чемодан и...

Эй, подождите! — прервал Мейсона Холкоум. — Все эти

вещи — вещественные доказательства!

Доказательства чего? — спросил Мейсон.

Я не знаю, но они вещественные доказательства. Ведь

кто-то здесь был?

Естественно, дорогой сержант, — согласился Мейсон.

Тогда нам придется обследовать эту квартиру. Я свяжусь

с управлением и попрошу прислать сюда экспертов для снятия

отпечатков пальцев. Здесь нужно все тщательно прочесать,

чтобы найти улики. И мы не потерпим, чтобы кто-то нам мешал.

Несколько мгновений Мейсон думал.

Ну что ж, — сказал наконец он, — надеюсь, что со сто

роны вдовы не будет возражений, сержант, за исключением

того, что вам придется лично проследить, чтобы ни один пред

мет не пропал отсюда. В этих вещах заинтересована мать по

гибшего, и потому нужно сделать все, чтобы она не предъявила