Выбрать главу

Миссис Адаме, моя хозяйка, обычно приносила завтрак ко мне в комнату, и я очень редко разрешал ей прерывать течение моих мыслей или отвлекать мой ум праздной болтовней от более серьезных дел. Но в это утро она вдруг обнаружила, чтоя готов слушать ее россказни, и она охотно стала говорить о нашей прелестной гостье.

Звать ее Ева Камерон, сэр, — сказала она, — но кто она

такая и откуда появилась, я знаю не больше вашего. Может

быть, она приехала в Киркби-Мальхауз по той же причине, что

и вы, сэр.

Возможно, — заметил я, не обращая внимания на замаски

рованный вопрос. — Только думаю, что вряд ли Киркби-Мальхауз

мог бы предоставить молодой леди какие-нибудь особенные раз

влечения.

Здесь бывает весело, когда начинается ярмарка, — ска

зала миссис Адаме. — Но может быть, молодая леди нуждает

ся в отдыхе и укреплении здоровья?

Весьма вероятно, — согласился я, размешивая кофе, —

и несомненно, кто-либо из ваших друзей посоветовал ей обра

титься в поисках того или другого к вам и вашему уютному

домику.

Нет, сэр! — воскликнула она. — Тут-то вся и загвоздка.

Леди только что прибыла из Франции; как она узнала обо мне.

я просто не приложу ума. Неделю тому назад ко мне заяв

ляется мужчина, красивый мужчина, сэр и джентльмен — это

было видно с одного взгляда. «Вы миссис Адаме? — говорит

он. — Я сниму у вас помещение для мисс Камерон. Она приедет

через неделю» — так он сказал. И затем исчез, даже не инте

ресуясь моими условиями. А вчера вечером приехала и сама

леди — тихонькая и удрученная. У нее французский акцент.

Но я заболталась, сэр! Мне нужно пойти заварить чаю, ведь

она, бедняжка, наверно, почувствует себя такой одинокой,

проснувшись в чужом доме.

ГЛАВА II . Я НАПРАВЛЯЮСЬ К ГАСТЕРОВСКОМУ БОЛОТУ

Я еще завтракал, когда до меня донеслись грохот посуды и шум шагов моей хозяйки. Она направлялась к своей новой жилице. А спустя мгновение миссис Адаме, пробежав по коридо-

111

ру, ворвалась в мою комнату с воздетыми руками и испуганным взглядом.

Господи боже мой! — кричала она. — Уж простите, что

обеспокоила вас, сэр, но я так перепугалась из-за молодой ле

ди: ее нет дома.

Как так, — сказал я, — вон она где. — Я поднялся со стула

и взглянул в окно. — Она перебирает цветы, которые оставила

на скамейке.

О сэр, поглядите-ка на ее ботинки и платье, — с негодо

ванием воскликнула хозяйка. — Хотелось бы мне, чтобы здесь

была ее мать, очень хотелось бы. Где она пропадала, я не знаю,

но ее кровать не тронута.

Очевидно, она гуляла. Хотя время было, конечно, не сов

сем подходящим, — ответил я.

Миссис Адаме поджала губы и покачала головой. Но пока она стояла у окна, девушка с улыбкой взглянула вверх и веселым жестом попросила открыть окно.

Вы приготовили мне чаю? — спросила она ясным и мяг

ким голосом с легким французским акцентом.

Он в вашей комнате, мисс.

Мисс Камерон собрала цветы в подол, и через мгновение мы услышали по ступенькам ее легкую эластичную походку. Итак, эта удивительная незнакомка бродила где-то всю ночь. Что могло заставить ее покинуть свою уютную комнату и отправиться кэтим мрачным холмам, открытым всем ветрам? Было ли это только следствие неугомонного нрава, любви к приключениям? А может быть, это ночное путешествие имело более веские причины?

Расхаживая взад и вперед по комнате, я думал о склоненной головке, скорбном лице и о диком взрыве рыданий, подсмотренном мною в саду, Значит, ночная прогулка, какова бы ни была ее цель, не допускала мысли о развлечении, И все же, идя домой, я слышал ее веселый звонкий смех и голосок, громко протестующий против материнской заботы, с которой миссис Адаме настаивала, чтобы она тут же сменила испачканное платке. Мои ученые занятия приучили меня разрешать глубокие и серьезные проблемы, а тут передо мной оказалась столь же серье»-ная человеческая проблема, которая в данный момент была недоступна моему пониманию.

В то утро я вышел на прогулку по болотам. На обратном пути, когда я поднялся на холм, возвышающийся над нашей местностью, я вдруг увидел среди скал мисс Камерон. Она поставила перед собою легкий мольберт с прикрепленной бумагой и готовилась писать красками великолепный ландшафт скал и поросшей вереском местности, расстилавшейся перед нею. Наблюдая за девушкой, я увидел, что она беспокойно озирается. Рядом со мною была впадина, заполненная водой, и я, зачерпнув крышкой своей фляжки воду, подошел к девушке.

Мне кажется, вам сейчас необходимо это, — сказал я,

снимая фуражку и улыбаясь.

Спасибо, — ответила она, заполняя водой свою баноч

ку. — Я как раз разыскивала воду.

Я имею честь говорить с мисс Камерон? — спросил я. —

Я ваш сосед. Моя фамилия Эппертон. В этих диких краях при-

112

ходится знакомиться без помощи посредников: ведь иначе мы никогда не смогли бы познакомиться

— О, значит, вы тоже живете у миссис Адаме, — восклик

нула девушка. — А я думала, что тут нет никого, кроме мест

ных крестьян.

— Я приезжий, как и вы, — ответил я. — Веду научную ра

боту и приехал сюда в поисках покоя и тишины.

— Да, здесь действительно тихо! — сказала она, оглядывая

огромные пространства, поросшие вереском. Только одна-един-

ственная тоненькая полоска серых домиков была видна в от

далении.

— И все же здесь недостаточно тихо, — ответил я, смеясь.—

И потому мне приходится переселиться в глубь этой болоти

стой местности: для моей работы требуется полный покой и

уединение.

— Неужели вы построили себе жилье на этих болотах? —

спросила она, вскидывая брови.

— Да, и думаю в ближайшие дни поселиться там.

— Ах, как это печально, — воскликнула она. — А где же

этот дом, что вы построили?

— Вон там, — ответил я. — Видите этот ручей, который из

дали похож на серебряный пояс. Это ручей Гастер, текущий с

Гастеровских болот.

При этих словах она вздрогнула и обратила на меня большие темные вопрошающие глаза, в которых боролись удивление, недоверие и что-то похожее на ужас.

И вы будете жить на Гастеровских болотах?! — восклик

нула она.

Да. А вы что, знаете что-либо о Гастеровских болотах? —

спросил я. — Я думал, что вы совсем чужая в этих краях.

Это правда. Я никогда не бывала здесь, — ответила она.—

Но мой брат рассказывал мне об этих Йоркширкских болотах,

и, если я не ошибаюсь, он называл их невероятно дикими и