Выбрать главу

— А вот ваш шарф. Можно, я вам его завяжу?

— О, спасибо. Наверно, хочу… Вот бы мне дотянуться до той прищепки.

Шерстяной шарф обвился вокруг шеи и вдруг стиснул ее… Мисс Мергатройд открыла рот, но из него не вырвалось ничего, кроме слабого, придушенного бульканья.

А шарф стискивал шею все туже и туже…

На обратном пути со станции мисс Хинчклифф остановила машину, увидев мисс Марпл, которая торопливо шла по улице.

— Привет, — крикнула она, — вы вся промокнете. Поедемте к нам, выпьем чаю. Я видела Банч на остановке автобуса. У пастора никого нет дома. Поедемте к нам, составите нам компанию. Мы с Мергатройд пытаемся воссоздать преступление. Мне кажется, мы даже кое до чего додумались. Поосторожней с собакой, она нервничает.

— Какая красавица

— Эти болваны продержали ее на станции целый день и не сообщили мне. Я им все высказала…

Маленькая машина рывком завернула в небольшой задний дворик Боулдерса.

Женщины вышли из машины, и их туг же окружила стая голодных уток и другой домашней птицы.

— Черт побери, — сказала мисс Хинчклифф, — Мергатройд их не покормила.

Она отогнала кур и пошла вслед за мисс Марпл к коттеджу.

— Надеюсь, вы не очень промокли?

— Нет, у меня чудный плащ.

— Сейчас зажгу камин, если Мергатройд еще его не зажгла. Эй, Мергатройд, ау! Куда она запропастилась? И где собака? Теперь и она пропала.

Снаружи донесся зловещий протяжный вой

Мисс Хинчклифф тяжело подошла к двери и позвала:

— Ко мне, Душка… Душка! Ужасно дурацкое имя, но так уж ее окрестили. Мы ей дадим другое. Эй, Душка!

Рыжий сеттер обнюхивал что-то, лежавшее под натянутой веревкой.

— Мергатройд даже не сообразила снять белье. Да где же она?

Рыжий сеттер задрал кверху морду и опять завыл.

— Что такое с собакой?

Мисс Хинчклифф размашистым шагом пошла по траве.

И вдруг мисс Марпл все поняла и побежала за ней.

Они стояли рядом под хлещущим дождем и смотрели на застывшее, посиневшее лицо Мергатройд.

— Кто бы она ни была, я убью ее, — сказала мисс Хинчклифф низким спокойным голосом, — только бы мне добраться до нее.

Мисс Марпл вопросительно взглянула на мисс Хинчклифф:

— До нее?

Мисс Хинчклифф повернула к ней опустошенное лицо:

— Да. Я знаю, кто это… примерно знаю. Одна из трех.

Она еще постояла, глядя на мертвую подругу, потом пошла к дому. Голос ее был сухим и жестким:

— Мы должны позвонить в полицию. А пока ждем, я вам все расскажу. В какой-то мере есть и моя вина в том, что Мергатройд лежит там. Я превратила это в игру. А убийство вовсе не игра.

— Нет, — сказала мисс Марпл, — убийство не игра.

— Вы в этом разбираетесь, да? — сказала мисс Хинчклифф, снимая трубку и набирая номер.

Она вкратце изложила суть дела и повесила трубку.

— Через несколько минут они будут здесь… Да, я слышала, вы и раньше участвовали в каких-то расследованиях… Кажется, мне Эдмунд Светтенхэм говорил. Хотите знать, что мы тут г. Мергатройд делали?

Мисс Хинчклифф сжато пересказала разговор, который состоялся перед отъездом на станцию.

— Она кричала мне вслед, когда я уезжала… Поэтому я знаю что это не мужчина, а женщина. Если б я ее выслушала! Черт побери, собака могла подождать еще четверть часа.

— Не вините себя, дорогая. Все равно не поможешь. Вы же не могли предвидеть.

— Конечно, нет… Помню, еще что-то слегка стукнуло в окно. Наверно, она уже стояла там, она, должно быть, пришла к нам… а мы с Мергатройд кричали друг на друга. Очень громко… А она услышала… Она все слышала…

— Вы так и не сказали, что же крикнула ваша подруга.

— Только одну фразу: «Там ее не было…»

Она помолчала.

— Понимаете? Мы не исключили трех женщин: миссис Светтенхэм, миссис Истербрук и Джулию Симмонс. И одной из трех там не было… Ее не было в гостиной, потому что она проскользнула в другую дверь и была в холле.

— Да, — сказала мисс Марпл, — понимаю.

— Одна из этих трех. Я не знаю кто. Но я выясню!

— Простите меня, — сказала мисс Марпл, — но она… мисс Мергатройд сказала именно так?

— Как так?

— О, дорогая, как мне вам объяснить? Вы сказали так: «Там ее не было». Делая ударение на каждом слове. Понимаете, есть три способа сказать то же самое. Вы могли сказать: «Ее там не было». Если имели в виду кого-то определенного. Или «Ее не было там». Тогда бы вы подтверждали уже существующие подозрения. Или можно сказать (и вы сейчас сказали так): «Там ее не было». Очень ясно… с ударением, если это было ударение на слове «там».

— Не знаю, — покачала головой мисс Хинчклифф. — Не припомню… Да и как, к черту, я могу припомнить? По-моему, ну да, точно, она сказала: «Ее там не было». Мне кажется, так естественней. Но я просто не знаю. А что, это имеет значение?

— Думаю, это имеет значение, и весьма существенное.

МИСС МАРПЛ ИСЧЕЗЛА

В тот день почтальон принес в Литтл Педдокс три письма.

Два из них адресовались мисс Блеклок. Она распечатала их, когда они с Филлипой пили чай.

В первом был счет за починку котла на кухне. Она сердито хмыкнула.

— Цены у Даймонда просто неимоверные… Но у других, думаю, не ниже.

В другом письме говорилось следующее:

«Дорогая тетя Летти!

Надеюсь, будет нормально, если я к вам приеду во вторник? Два дня назад я написала Патрику, но он мне не ответил. Так что я решила, что все нормально. В следующем месяце мама поедет в Англию и надеется увидеть вас.

Мой поезд приходит в Чиппинг Клеорн в 6 час. 15 мин. Вам это удобно?

С искренними чувствами.

Джулия Симмонс».

Сначала мисс Блеклок прочла письмо с неподдельным и простодушным удивлением, потом перечитала еще раз, уже более мрачно. Она подняла глаза на Филлипу, которая улыбалась, читая письмо сына.

— Ты не знаешь, Джулия и Патрик уже пришли? Филлипа оторвалась от письма.

— Да, они пришли сразу вслед за мной и поднялись переодеться. Они насквозь промокли.

— Я хочу, чтобы ты прочитала это.

Она протянула Филлипе полученное письмо. Филлипа прочла и наморщила лоб:

— Ничего не понимаю…

— Я тоже. А пора бы понять. Позови-ка Патрика и Джулию, Филлипа.

Филлипа крикнула, стоя под лестницей:

— Патрик! Джулия! Мисс Блеклок хочет с вами поговорить.

Патрик сбежал по лестнице и вошел в комнату.

— Привет, тетя Летти, — радостно сказал он. — Вы меня звали?

— Да. Может, ты объяснишь мне, что это значит?

Патрик прочел письмо.

— Черт, я же хотел отбить ей телеграмму! Ну что я за осел!

— Я так понимаю, письмо от твоей сестры Джулии?

— Д-да…

Мисс Блеклок мрачно сказала:

— Тогда позволь тебя спросить, кто такая эта молодая женщина, которую ты привел сюда, назвав Джулией Симмонс и которую я должна была принимать за твою сестру и мою родственницу?

— Ну, я встретил ее на одном коктейле вскоре после того, как демобилизовался. Мы разговорились, и я сказал, что еду сюда, а потом мы… Ну, подумали, что будет здорово, если я возьму ее с собой… Понимаете, Джулия, настоящая Джулия, сходила с ума по театру, а мама даже слышать об этом не хотела, с ней семь припадков из-за этого было. Ну вот, а Джулии как раз подвернулась возможность поступить в одну ужасно хорошую труппу в Перте или еще где-то, и она подумала, что стоит попробовать… Но она думала, что маме будет спокойней, если она решит, что Джулия здесь со мной и как паинька учится на фармацевта.

— И все-таки я хотела бы знать, кто эта молодая женщина. Тут в комнату с холодным и отчужденным видом вошла Джулия, и Патрик о облегчением повернулся к ней.

— Нас вывели на чистую воду, — сказал он.

Джулия подняла брови. Потом с тем же холодным видом прошла вперед и села.

— Пусть так. Вы очень на меня сердитесь? — Она с каким-то почти бесстрастным любопытством всмотрелась в лицо мисс Блеклок. — Я бы на вашем месте сердилась.