Прогулявшись до конца деревни, наши путешественники остановились полюбоваться на прелестный вид, открывшийся перед их глазами. Река была в этом месте в две или три мили шириной, и на противоположном берегу ее виднелась индейская деревня Санта Круц, имевшая издали очень живописный вид. Здесь жило племя мундуруков — рослых, сильных индейцев, верных друзей белых.
Справа и слева извивалась широкая Тапайос, и лесистые холмы чередовались на берегу с низинами. Ветер стих, в воздухе была разлита теплота, и от прекрасной картины, открывавшейся перед их глазами, веяло миром.
— Здесь, должно быть, здоровая местность, — сказал Нед, когда все они несколько минут молча любовались видом.
— Это правда, но я не думаю, чтобы вы захотели остаться здесь навсегда.
— Конечно, нет, но… О, Боже!
Нед Ливингстон подпрыгнул на воздух и ударил рукой по ноге, точно испытывая в ней сильную боль.
— Я уверен, что меня укусила змея! — сказал он, бледнея от страха.
— Это всего только один из огненных муравьев, — проговорил смеясь Ардара. — Они не стоят того, чтобы их так пугаться!
— Меня нельзя было бы так легко провести! — сказал Гарри полупрезрительно. — Стоит ли из-за укуса какого-то муравья поднимать столько шуму? Ведь они не… О, черт возьми! Меня укусили! Меня укусили!
20. К ВЕРХОВЬЯМ ТАПАЙОС
Нед Ливингстон все еще тер себе ногу и прыгал от боли, когда Гарри Норвуд был в свою очередь укушен огненным муравьем. И это случилось как раз в то время, когда он нападал на своего брата за его малодушие и тот шум, который он поднял из-за пустяков. Подпрыгнув на воздух, Гарри стал брыкаться обеими ногами почти с такой же силой, как и во время своей попытки наказать проказницу обезьяну. Позабыв на минуту о собственном несчастии, Нед расхохотался над забавной фигурой брата, который за секунду перед этим так строго относился к нему.
— О, Боже! — кричал Гарри, убивая крошечного мучителя, который бежал по его бедру. — Зубы у них похожи на кинжалы!
— Ну, уж я бы не был таким простаком! — сказал Нед. — Да и стоит ли поднимать столько шуму из-за укуса какого-то муравья!
Ардара глядел в оба, чтобы не потерпеть в свою очередь. Мальчики были так напуганы первым знакомством с ужасными муравьями или вернее тем фактом, что они существовали здесь, что начали подвигаться к пароходу, и Ардара вместе с ними.
— Я бывал во многих страна света, — сказал Джек Блокли, — и меня кусали и змеи, и комары, и москиты, и все, что угодно. Понятно, это не очень приятно, но все-таки меня всегда удивляет, если кто-нибудь разыгрывает теленка из-за такого пустяка. Я видал людей со сломанными или оторванными руками и ногами, и они даже не стонали. Но если мальчик по натуре теленок и неженка, тогда, конечно, почему же… Черт побери! Кто воткнул мне кортик в ногу!
Джек прыгнул так высоко, как никогда в жизни, и начал так неосторожно спускаться по крутой тропинке, что потерял равновесие и скатился по всему спуску до самой воды. Несмотря на боль, все трое пострадавших от души хохотали, поднимаясь на пароход, как смеялись и те, которые глядели на них.
— Деревня Авейрос была некогда почти истреблена огненными муравьями!
— сказал Ардара, когда они все болтали вечером о своих дневных впечатлениях.
— Как они могли это сделать? — спросил Нед, все еще нянчась со своей раненой ногой, так же, как и Гарри с Джеком.
— Все это место просто кишело муравьями, которые были всюду. Они проделали себе ходы под деревней, так что люди, проходя по улицам, проваливались на двенадцать футов вниз в муравьиные галереи. Муравьи были и за столом, отнимая еду у людей; они мучили их своими укусами. Ну, вы знаете сами, как ни могут кусать. И вот тогда все жители — и мужчины, и женщины, и дети, — бежали из деревни и вернулись только тогда, когда муравьи тоже покинули ее!
— Но муравьи все-таки остались там!
— Теперь их немного; и десятой доли нет того, что было прежде. Народ не обращает на них внимания!
— Вот, все говорят о комарах, — проворчал Гарри, — а я бы охотнее согласился провести неделю в Джерсейских болотах под открытым небом, чем иметь дело с дюжиной этих одушевленных дротиков!
— Должно быть, они больше не тронут нас. Эти муравьи водятся только в определенных местах, совершенно так же, как и москиты. В одних местах вы их не увидите вовсе, а в других они способны свести вас с ума!
На следующее утро мальчикам хотелось осмотреть индейскую деревню на другом берегу реки, но капитан Спрогель нашел, что это не стоит, и они продолжали путешествие вверх по Тапайос.
Прекрасная погода, которой они все так наслаждались последние три дня, испортилась: пошел дождь и, с небольшими перерывами, лил целый день. Казалось, ветры с Атлантического океана, насыщенные влагой, предназначенной для долины реки Амазонки, не в силах были удерживать ее долее.
Река, суживаясь, доходила до трех миль в ширину. Много встречалось по дороге островов, так что стило немалого труда лавировать между песчаными отмелями; но капитан Спрогель и Ардара были достаточно опытны, чтобы искусно избегать их.
В течение дня они поднялись выше Копарай (Cuparay) узкой, но глубокой реки, вливающейся в Тапайос с восточной стороны. По берегами виднелось много хижин местных индейцев, а на реке попадались лодки, поднимавшиеся к верховьям ради меновой торговли с туземцами.
— Далеко ли мы от Амазонки? — спросил Джек Блокли Ардара после полдня.
— Приблизительно на расстоянии 150 миль. Скоро уж мы покончим наше путешествие на пароходе.
— Но ведь мы будем подниматься вверх по реке и дальше?
— Да, так хочет капитан. Мы отправимся в Итаитубу (Itaituba). Здесь мы должны пересесть с парохода на лодку, в которой будем продолжать дальнейший путь!
— Это будет нелегко?
Ардара пожал плечами.
— Нам предстоит немалый труд и некоторая опасность, впрочем, не настолько большая, чтобы могла испугать нас.
— Я готов идти, куда угодно, если только и другие пойдут со мной. Но вы сами видите, что на моей ответственности лежит судьба этих мальчиков, и я не хочу подвергать их опасностям.
— Разве может нам предстоять большая опасность, чем та, которой вы подверглись перед нашим знакомством? — спросил Ардара, который, конечно, знал уже о крушении шхуны.
— Понятно, не может, Ардара, но это мало меняет положение дела. Родные и друзья мальчиков никогда не позволили бы им уехать из дому, если бы знали, что «Робинзон Крузо» не доставит их обратно. Ведь Неда послали в это путешествие для поправления его слабого здоровья, а Гарри поехал как его друг и товарищ.
— Мальчик выглядит теперь прекрасно, — сказал Ардара, посматривая на Неда, который сидел на некотором расстоянии, болтая с Гарри.
— Да, он стал крепче, — ответил Джек. — Если только он благополучно вернется домой, родители его будут в восторге от результатов поездки!
— Вы можете быть уверены, что я так же озабочен судьбой мальчиков, как и вы!
Затем, понизив голос, чтобы никто не слышал его, кроме Джека, Ардара прибавил:
— Я полюбил обоих мальчиков, и буду беречь их, как собственных сыновей!
21. В ИТАИТУБЕ
Плаванию маленького парохода «Исследователь» вверх по реке Тапайос наступил конец: он доехал до города Итаитубы, находящегося на расстоянии 150 миль от места слияния этой реки с Амазонкой, и выше которого еще не поднималось ни одно паровое судно.
В 1835 году Итаитуба был выбран средоточием для белых этой области и мундурукских индейцев. В то время здесь было всего несколько хижин, но в 1856 году она получила права Королевской деревни, и в настоящее время муниципалитет ее ведает всю область верховьев Тапайос до границ Матто Гросс («Великий лес»). Последним именем называется самая западная и — после Пары — самая обширная из бразильских провинций, площадь которой в пятнадцать раз больше пространства, занимаемого штатом Нью-Йорк. В Итаитубе около 250 жителей, и дома построены частью из высушенных на солнце кирпичей, частью же представляют простые хижины, крытые пальмовыми ветвями. Теперь население составляют белые, и в городе имеются очень порядочные лавки. Дюжина торговых лодок отправляется время от времени за товаром, поднимаясь по Тапайос выше порогов и обмениваясь с мундуруками каучуком и аптекарским товаром. Известно, что в окрестностях Итаитубы растет масса каучуковых деревьев, так что могла бы развиться здесь очень прибыльная торговля каучуком. Капитану Спрогелю и даны были инструкции собственниками «Исследователя» — употребить все старания на то, чтобы обеспечить за ними значительную долю в этой торговле; вот почему они послали его на много миль вверх по Амазонке, предоставив право открывать новые местности, богатые ценной резиной.