Выбрать главу

Что-то и впрямь блеснуло в той яме, из которой он только что вытащил Альберта. Освальд наклонился — там лежало полкроны. Онемев от изумления и восторга (так ведь пишут в книгах?) мы все молча уставились друг на друга.

— Ну что ж, это удачно, — обрадовался дядя Альберта, который живет в соседнем доме. — Стало быть, на долю каждого из вас приходится по пять пенсов.

— По четыре и… — нет, дроби я еще не умею, — возразил Дикки, — нас ведь, сами видите, семеро.

— Вот как: значит, вы и Альберта посчитали?

— А как же, — вступилась Алиса, — к тому же его и засыпало. Давайте отдадим ему весь излишек, а нам каждому будет по четыре пенса.

На том мы и согласились и пообещали Альберту, что принесем его долю, как только разменяем полкроны. Он слегка приободрился, а дядя его в третий раз вытер лицо — видно, ему все еще было жарко — и надел сюртук.

Вдруг он снова наклоняется и подбирает что-то с земли. Он поднял — вы не поверите, но все это чистая правда! — еще полкроны!

— Подумать только, их тут оказывается даже две! — говорит он. — В моих книгах о сокровищах сказано, что две монеты в одном саду — большая редкость.

Хорошо бы дядя Альберта, который живет в соседнем доме, и впредь помогал нам искать сокровища: глаза у него больно острые, ведь даже Дора, которая, по ее словам, как раз смотрела на то самое место, где он нашел вторую монету, ничего там не заметила.

Глава третья, в которой мы были сыщиками

Потом с нами случилось еще одно очень интересное происшествие, все по правде, как и те полкроны, а вовсе не выдумка. Я ведь хочу написать правдивую книжку — насколько это возможно. Конечно, мы читали и Шерлока Холмса и другие книжки в желтом переплете с картинкой на обложке и скверным шрифтом — стоят они четыре с половиной пенса, и края у них всегда загнуты вверх и замусолены, потому что люди спешат заглянуть в самый конец истории и еще успеть на поезд. По-моему, так нечестно. Я прежде всего имею в виду книги, написанные мистером Габорио (Альбертов дядя говорит, что хуже перевода он не видал, не говоря уж о том, какой это скверный английский). Конечно, с Киплингом их не сравнить, но по мне они вполне хороши. Еще мы читали книгу Дика Диддлингтона, на самом деле его зовут иначе, но я хорошо осведомлен относительно законов об оскорблении личности, и потому не стану называть его по имени, а просто скажу, что эта книжка никуда не годится. Зато она и подсказала нам эту идею.

Дело было в сентябре, и мы так и не поехали к морю — слишком это накладно, даже если отправиться всего-навсего в Ширнесс, где на каждом шагу валяются старые ботинки и консервные банки, а песка вовсе нет. Все в округе уехали, даже наши соседи — не Альберт, а те, что с другой стороны. Их прислуга сказала Элайзе, что они уезжают в Скарборо, и на следующий день в доме и вправду были спущены все шторы, рамы задраены наглухо, и молочник больше туда не заходил. Между их домом и нашим растет большой каштан, и с него мы собирали каштаны для игры и делали мазь от цыпок. Из-за этого каштана нам не было видно, спущены ли шторы и на другой стороне дома, так что Дикки влез на него и сказал, что окна и там закрыты.

Стояла жара, в доме было невыносимо душно, мы почти все время играли в саду. Из кухонной скатерти и наших одеял мы соорудили палатку — в ней, правда, тоже было жарко, но это же совсем другое дело. И дядя Альберта сунул нос в нашу палатку и сравнил ее с турецкой баней. В общем-то обидно, что мы не поехали на море, но мы понимали, что нам не следует быть неблагодарными, ведь мы могли бы быть маленькими оборвышами и жить в трущобах, куда и летом не проникает луч света, ходить в лохмотьях и босиком, — правда, я ничего не имею против лохмотьев, а босиком в такую жару даже приятно, и мы часто разувались, особенно если это требовалось по правилам игры. В тот день мы как раз играли в потерпевших крушение, и все сидели в этой палатке, доедая жалкие остатки пищи, которую мы с риском для жизни спасли во время кораблекрушения. Это были неплохие остатки: кокосовые карамельки на два пенса (из Гринвича, где на пенни можно купить четыре унции), три яблока, макароны (длинные и со сквозной дырочкой, через них и воду пить можно, конечно, пока их не сваришь), а закусывали мы сырым рисом и холодным пудингом, который Алиса умыкнула из кладовки заодно с макаронами и рисом. И вот, только мы доели, как один из нас и говорит: «А я хочу быть сыщиком».

Я никого не хочу обидеть, но я не помню в точности, кто именно это сказал: Освальд говорит, что он, а Дора утверждает, будто первым это сказал Дикки — ну и ладно, Освальд не грудной младенец, чтобы ссориться из-за таких мелочей.

— Я хочу быть детективом, — сказал Дикки, хотя я уверен, что это был вовсе не он, — я буду расследовать странные и ужасные преступления.

— Для этого надо быть гораздо умнее, — вмешался Г. О.

— Вовсе нет, — заступилась Алиса, — ведь когда книжка уже прочитана, ты понимаешь, что все это значило: и рыжий волосок на рукоятке ножа, и следы белого порошка на вельветовой куртке Главного Злодея. Я думаю, мы вполне можем с этим справиться.

— Не стоит связываться с убийством, — всполошилось Дора, — это нехорошо — это опасно.

— И потом, за убийство беднягу непременно повесят, — сказала Алиса.

Мы попытались объяснить ей, что убийцу и нужно повесить, но она знай твердила:

— Все равно, что ни говорите, ведь никто не станет убивать во второй раз. Сами подумайте: и кровь, и страх, и потом как проснешься ночью, и все это снова примерещится. Нет, что касается меня, я буду поджидать в засаде, чтобы накрыть целую банду фальшивомонетчиков — в одиночку или с моим верным псом!

Она подергала Пинчера за ухо, но Пинчер крепко спал, поскольку пудинг уже доели. Кто действительно соображает, так это Пинчер.

— Ты как всегда все перепутала, — сказал ей Освальд, — если уж берешься быть сыщиком, ты не можешь выбирать, какое преступление тебе подходит. Главное — набрести на подозрительные обстоятельства, нащупать нить и следовать за этой нитью. А что уж там окажется — убийство или пропавшее завещание — это как повезет.

— А еще, — добавил Дикки, — можно взять газету и наткнуться там на пару объявлений или известий, которые подойдут друг другу. Например: «Пропала молодая девушка», и дальше описано, как она была одета, и ее золотой браслет, и цвет волос, и все прочее, а на другой странице напечатано «Найден золотой браслет», — и истина вышла наружу!

Мы велели Г. О. сбегать за газетой, но там ничего не подходило, разве что сообщение о взломщиках в Холловее, которые уволокли копченные языки и прочие вкусности, предназначавшиеся для больных, а на другой странице была заметка о «Загадочных смертях в Холловее».

Освальд полагал, что в этом что-то есть, и дядя Альберта с ним согласился (мы специально его спрашивали), но все остальные считали иначе, так что от этого дела пришлось отказаться, тем более, что до Холловея слишком далеко. Пока мы обсуждали это, Алиса о чем-то размышляла сама по себе и наконец сказала:

— Я тоже хочу играть в детективов, но я не хочу чтобы из-за нас у людей были неприятности.

— Но они же — грабители или убийцы! — напомнил ей Дикки.

— Нет, они не убийцы, — ответила Алиса, — Но кое-что странное я заметила. Я даже немного боюсь. Давайте спросим Альбертова дядю.

Алиса чересчур любит приставать ко взрослым людям по всяким пустякам. Мы все велели ей не городить ерунду и рассказать все сразу нам.

— Только обещайте, что без меня ничего делать не будете! — потребовала Алиса и мы ей пообещали. Тогда она начала:

— Это страшная тайна и каждый, кто предпочитает не вмешиваться в расследование темного преступления может пока уйти: потом будет слишком поздно!

Дора сказала, что ей до смерти надоело сидеть в палатке и отправилась в магазин, а Г. О. увязался за ней, поскольку у него еще оставалось два пенса. Они думали, что Алиса просто дурачится, но Освальд знал наверное, что она говорит всерьез. Освальд почти всегда может угадать, говорит ли человек всерьез, или шутит, или обманывает — это видно уже по его взгляду. Освальд вовсе не задается по этому поводу, он помнит, что ему повезло, и никакой особой заслуги нет в том, что он от природы такой умный.