Шерил встречает Луи как дорого гостя, ждёт их на крыльце, потому что слух о прибытии Леди Энн уже пронёсся по городу. Шерил без затей обнимает боцмана и ведёт за собой, когда Луи просит возможности переговорить в отдельном помещении. Очевидно, она быстро оценивает ситуацию, увидев двух леди, поэтому вопросы задаёт только, когда заводит всех четверых в гостиную. Судя по обстановке и многочисленным мелочам на полке камина, гостиная личная.
— Гарри мог бы мужа мне прислать, а не тебя, — притворно пеняет Шерил, предлагая гостям сесть.
Дамы присаживаются вместе на кушетку. Луи и Бетти — на стулья, и Бетти, при всём любопытстве, старается не слишком вылезать вперёд. На всякий случай.
— Не волнуйся, успеешь отлюбить его, — улыбается Луи. — Мы ненадолго, вообще-то, из-за этих леди. Знакомься, мисс Эйвери Клементс и мисс Паула Рид, будущие родственницы губернатора Порт-Ройала. Найдётся у тебя для них место?
Шерил присаживается в любезном реверансе, но окидывает мисс цепким взглядом. Выходит за дверь и зовёт служанку, о чём-то с ней договаривается.
— Комната на третьем этаже, если не возражаете, — обращается она к мисс. — С окнами в сад и видом на губернаторский дом.
Леди благодарят и встают, готовые покорно следовать за служанкой. Луи поворачивается к Бетти.
— Барт, помоги мисс устроиться.
— Конечно.
Бетти ловит на себе внимательный взгляд Шерил, в котором ей чудится удивление, и поспешно отворачивается. Не может быть.
— Барт, значит, — тянет Шерил. — Ваш или с леди?
— Уже полгода как наш.
Бетти выходит вслед за леди, но не удерживается, бросает короткий взгляд назад. Шерил на неё больше не смотрит, да и зачем бы ей смотреть на маленького матроса, когда надо всё выяснить про новых постоялиц и мужа.
Служанка ведёт их троих наверх. Во всём доме светло и чисто, уютно, а на третьем этаже, кажется, совсем никого нет из жильцов. Мисс отводят просторную угловую комнату, с двумя постелями за ширмой, и даже с чем-то вроде зоны отдыха — диван, пара кресел и столик. Мисс предстоит приятное заключение.
— Располагайтесь, — любезно улыбается служанка, рассматривая богатые наряды. — Желаете позавтракать?
— Нет, благодарю, — качает головой мисс Эйвери. — Принесите нам умыться. И нам хотелось бы вымыться.
Служанка послушно кивает и выходит, а Бетти остаётся. Не вполне понятно, какую помощь она может оказать, а вот то, что за двумя леди надо проследить, это ясно. Бетти смотрит на девушек, а те смотрят на неё.
— В этом пансионе вы для вашего собственного удобства, — зачем-то поясняет Бетти, потому что вряд ли кто-то удосужился обсудить с ними детали. — Мы пробудем на Тортуге около недели, и здесь вам наверняка будет лучше, чем на корабле. Шерил о вас позаботится.
С Бетти вообще-то тоже никто не удосужился обсудить детали, но два и два она складывать умеет. Кажется важным немного поддержать этих леди, которые с какой-то обречённостью осматривали своё новое обиталище. Младшая присела в кресло и подпёрла щёку кулачком.
— Мы под стражей? — спрашивает старшая.
Спрашивает строго, но в ней нет высокомерной грубости, как в её матери. Бетти думается, что мисс боится, но старается быть храброй для своей племянницы. А как бы Бетти сама себя вела, если бы оказалась случайно на пиратском корабле? Двум мисс, вообще-то, повезло, что они чего-то стоят.
— Поверьте, через пару дней ваша стража покажется вам охраной, и не без оснований.
Бетти точно не знает, как их тут будут сторожить, но не сомневается, что будут. Наверное, Луи это сейчас и обсуждает с Шерил. Такие дамы точно привлекут внимание, если уж Бетти, маленькая и, казалось бы, незаметная привлекала нелюбезное внимание, пока носила юбки. Пираты на Тортуге, в отличие от других мужчин, не были стеснены условностями или приличиями. И даже если мисс не будут выходить из пансиона, охранять их придётся.
— Могу я для вас что-то сделать? — вопрос вырывается как-то неожиданно.
Бетти почти краснеет, но обе мисс только головами качают. Мисс Паула заинтересованно рассматривает её из-под ресниц, и Бетти вспоминает, что это о ней как-то раз рассказывал Найл — на старшую он был несколько обижен из-за пренебрежения его кулинарным искусством и заботой. Бетти слабо улыбается девушке.
— Вам нечего бояться. Ни здесь, ни на корабле.
— Но ведь вы пираты, — произносит неуверенно мисс Паула. — Вы на нас напали.
— Вы в Карибском море, мисс, здесь все пираты, даже если носят на мачте флаг какого-то государства. Обычный испанский торговец мог бы на вас покуситься тоже. И поверьте, он мог бы решить, что вы не стоите волнений, чтобы тащить вас с собой, а вот на один раз сойдёте.
Бетти осекается, понимая, что благородным леди, да и просто приличным девушкам, такое не говорят. Ей вот ещё полгода назад никто бы не сказал. Мисс Паула заметно бледнеет, кажется, переоценивает свои знания.
— Вовсе не обязательно нас ненавидеть, мисс. И презирать не обязательно. Мы просто люди. И наш капитан, вообще говоря, лучший из пиратских капитанов, он не даст вас в обиду.
— Он дал Эйвери слово.
Мисс Эйвери кивает и, кажется, примиряется с существованием в этой комнате Бетти. Обходит помещение и выглядывает в широкое окно. Пытается угадать, который дом губернатора? Или прикидывает, можно ли выбраться?
— Он держит слово, — уверенно говорит Бетти и улыбается. — Он же мужчина, а для них это важно.
Входит служанка с тазом для умывания, за ней появляются Шерил и Луи. Боцман бегло осматривает комнату и, вероятно, доволен. Шерил остаётся поговорить с девушками, а Луи зовёт Бетти на выход.
— Думаю, ты не будешь возражать, если я тебя тут оставлю? — интересуется для проформы. — С Шерил я договорился, но может понадобиться что-нибудь ещё. А вечером придёт Лиам и тогда можешь быть свободен.
— О, да, без проблем, — бодро говорит Бетти.
И делает вид, что ей очень интересен интерьер: тёмный пол и белые стены. Потому что интереснее всего на свете Луи, но на него смотреть нельзя, потому что у неё вчера, наконец, щёлкнуло в голове, и она убедилась, что она дура, и, как сказали бы благовоспитанные девушки с берега, к которым она сама относилась не так давно, находит его очень привлекательным. И по этому поводу достаёт его глупыми вопросами, хотя очень хочется попросить рассказать о себе или сотворить что-нибудь ещё более глупое, если это только возможно. Молодец, Бетти.
— Могу пойти сразу на корабль или нужно ещё что-то будет сделать?
— Если придумаю тебе задание, передам с Лиамом, — усмехается Луи. — Скорее всего задание будет успокоиться и отдохнуть. До вечера.
И, собственно, разворачивается и уходит.
— Ага, — выдаёт Бетти в пространство.
И смотрит в стену. Белую над тёмным полом. Пытается думать, но выходит не очень хорошо, так что Бетти просто ждёт появления хозяйки пансиона, подпирая стенку.
Хозяйка появляется вместе со служанкой и, пока девушка проходит мимо, снова внимательно смотрит на Бетти. Бетти не теряется, честно смотрит в ответ и совсем не чувствует угрозы.
— Ты, значит, пиратский матрос.
— Барт Мидлтон, мэм. Луи оставил меня помочь вам.
— Он так внимателен. Но не всегда, да?
Бетти кажется, она понимает, о чём речь, но верить в это не хочется, так что она только улыбается, пока Шерил о чём-то думает и приходит к каким-то выводам. Женщина, наконец, едва заметно усмехается и делает знак следовать за ней по коридору.
— Пойдём, Барт, поможешь воды натаскать, чтобы вымылись мисс. И ты тоже.