Когда Элизабет уже почти приблизилась, Холланд перевел пистолет с Джека на нее.
— Подошли? Вот и отлично. А теперь, Фэрфакс, одно движение — и я убью ее не моргнув глазом. Ясно?
— Да, — тихо ответил Джек. — Ясно.
— Машина у меня поблизости, в переулке, — продолжал Досон, держа Элизабет под прицелом, и, не отрывая взгляда от Джека, распорядился:
— Пошли, только не спеша.
Элизабет не пошевелилась.
— Как только я подойду к машине, вы убьете Джека.
Досон одобрительно улыбнулся.
— Вы и в самом деле умная женщина, моя дорогая. При других обстоятельствах мы могли бы с вами отлично поладить.
— Ненадолго, — заметила Элизабет.
— Это верно, — согласился Досон. — А теперь шевелитесь или увидите, как он будет умирать, а мне почему-то кажется, что вам это не понравится.
Элизабет бросила взгляд на Джека. Он по-прежнему сидел на корточках возле Пейджа, а до пистолета, лежащего на земле, было добрых два ярда.
— Джек… — прошептала она.
— Все в порядке, Элизабет. Делай что следует. — Джек помолчал. — Только побыстрее, ладно?
Элизабет повернулась, делая вид, будто собирается идти.
Досон продолжал держать дуло пистолета у ее головы, однако все его внимание по-прежнему было сосредоточено на Джеке.
Элизабет незаметно пошевелила рукой, и из рукава показалась ручка вилки. Она предусмотрительно запаслась этим «оружием», когда, споткнувшись, ухватилась за край гриля.
Как раз в этот момент Досон отнял дуло пистолета от ее головы и начал медленно прицеливаться в Джека.
Времени думать у Элизабет не было. Размахнувшись, она со всей силы всадила вилку Досону в ногу.
Тот взвился от боли.
— Ах ты, сука! — яростно заорал он.
Прогремел оглушительный выстрел. Темноту прорезала вспышка света. Фонарик Холланда упал на помост и покатился. Элизабет скорее почувствовала, чем увидела, как Джек бросился на Досона, и оба они рухнули на помост с такой силой, что деревянные доски затрещали.
Элизабет отскочила в сторону, ухватилась за перила, и тут из темноты возник окровавленный призрак — Тайлер Пейдж. Он медленно сел и принялся шарить рукой по помосту. Наконец, нащупав пистолет, Пейдж схватил его и прицелился трясущейся рукой в дерущихся.
— Ты украл ее у меня, — проговорил он дрожащим голосом. — Она мне изменила, и ты тому виной!
— Джек! — взвизгнула Элизабет. — Берегись!
Обернувшись, Джек мгновенно оценил ситуацию. Бросив Холланда, он поспешно откатился в сторону, чтобы не попасть под выстрел Пейджа.
— Не делайте этого! Не надо! — закричал он, но было уже поздно.
Прогремел еще один выстрел. Темноту прорезала новая вспышка. Холланд рухнул на помост и застыл.
— Ангельское Личико, — прошептал Тайлер. — Мое любимое Ангельское Личико. — Он упал на спину и больше не шевелился.
Воцарилась мертвая тишина.
— Элизабет, — позвал Джек.
— Со мной все в порядке, — ответила она и, бросив взгляд на Пейджа, заметила:
— Я думала, он мертв.
— Он только потерял сознание. Пуля Досона лишь содрала с его головы кожу. — Опустившись на корточки возле Холланда, Джек пощупал ему пульс. — И этот еще жив. У тебя с собой сотовый телефон?
— Да. — Радуясь тому, что нашлось какое-то дело, Элизабет вытащила из кармана пальто маленький аппарат и начала набирать номер Службы спасения.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем оператор ответил. Элизабет быстро и подробно обрисовала ему ситуацию.
Закончив разговор, она увидела, что Джек направился к бассейну, нагнулся и поднял валяющийся на помосте серебристый сосуд.
Элизабет медленно подошла. Издалека донеся пронзительный вой сирены.
— Зачем тебе понадобился этот шейкер?
— Это вовсе не шейкер. — Джек осветил фонариком сосуд. — Это специальный термос, разработанный в «Экскалибуре» для транспортировки кристалла.
— Но он пустой. Неужели Пейдж уничтожил образец назло Холланду?
— У Пейджа в жизни было только две страсти: его фильм и Мягкий фокус. Не думаю, что он стал бы уничтожать свое детище. — Джек бросил задумчивый взгляд на бассейн. — Он сказал Холланду, что кристалл находится у него прямо под носом. Возможно, он говорил правду.
Подойдя к выключателю, Джек нажал на клавишу. Лампочки, находящиеся под водой, зажглись. Наклонившись, Элизабет пристально вгляделась в воду.
— Думаешь, Пейдж его туда бросил? Но Холланд же уже обыскивал бассейн. — В свете лампочек было хорошо видно дно бассейна. Ничего, кроме скамеек!
— Холланд — не специалист в области высоких технологий. Когда Джиллиан сказала ему, что они собираются украсть кристалл, он, видимо, предположил, что это что-то вроде куска кварца. — Перевернув термос вверх дном, Джек открутил нижнюю секцию. — И в твердом состоянии он действительно напоминает собой кварц.
Внезапно Элизабет осенило:
— Ну конечно! Это же новый тип коллоидного кристалла! Пейдж перевозил его в термосе, потому что он растворяется в жидкости.
— Только при определенных условиях. У него несколько уникальных свойств.
Вой сирены стал громче. Бросив взгляд вдаль, Элизабет заметила мерцающие огоньки.
— У тебя осталось самое большее десять минут, — проговорила она. — Когда они сюда заявятся, искать образец тебе не позволят.
— Если я прав, десяти минут мне не понадобится.
Джек потряс термосом, и из нижнего отсека на его ладонь выпал маленький пластиковый конверт. Открыв его, Джек бросил содержимое в бассейн.
— Что это? — спросила Элизабет.
— Катализатор. Нашему образцу он необходим для образования полутвердой формы. Если Пейдж бросил кристалл в бассейн, мы очень скоро его увидим.
Элизабет не отрываясь смотрела на воду. И вдруг на скамейке заблестел предмет, похожий на кусок голубовато-зеленого стекла.
— Отлично. — Джек закатал рукав рубашки. — Еще пара минут — и мы получим весь этот чертов кристалл.
Между тем предмет, лежавший на скамейке, быстро рос: под воздействием катализатора крошечные невидимые частички на глазах обретали цельность и форму.
А сирены уже прямо разрывались. Вот первая машина свернула на дорогу, ведущую к дому.
— Похоже, процесс закончился, — заметил Джек и, сунув руку в воду, схватил со скамейки кристалл.
Подержав его на ладони несколько мгновений, он направил на него луч фонарика.
От восторга у Элизабет перехватило дыхание. Казалось, будто смотришь в глубину ни с чем не сравнимого по красоте бриллианта. Кристалл источал голубовато-зеленый огонь. Блестящий, сверкающий, переливающийся.
— Он просто потрясающий, — прошептала Элизабет.
— И он наш.
Вой сирен резко прекратился. Захлопали дверцы машины. По помосту прогромыхали шаги.
Джек бережно опустил кристалл в карман.
— Если вдруг возникнет вопрос о краже, скажем, что Пейдж выкрал копию. А настоящий кристалл так и остался в лаборатории «Экскалибура».
— Думаешь, в это поверят?
— Хороший глава компании может убедить кого угодно в чем угодно.
Глава 27
Тайлер Пейдж являл собой на больничной койке унылое зрелище: голова забинтована, в руке торчит игла капельницы, погнутые очки Криво сидят на носу. Он взглянул на Джека с печальной покорностью.
— Я знаю, мистер Фэрфакс, что извиняться слишком поздно, и тем не менее хочу вам сказать: я искренне сожалею о том, что случилось. Не знаю, что на меня нашло.
Заметив насмешливый взгляд Джека, Элизабет поспешно приблизилась.
— Джек знает, доктор Пейдж. Вы стали жертвой страсти. Вы сами не понимали, что делаете. Такое случается.
Джек возвел глаза к потолку.
— Она была такая красивая, — продолжал Пейдж. — Такие женщины никогда не замечают мужчин вроде меня. А она заметила. С ней я чувствовал себя остроумным, ослепительным, необыкновенным. Словно Богарт и Грант вместе взятые.
— Джиллиан использовала вас, — сказал Джек напрямик.
— Ни к чему об этом говорить, — укоризненно заметила Элизабет.