Выбрать главу

– Это большая честь, – заметил Джайлс.

– Черта с два! – рявкнул Джек. – Это кровное оскорбление.

Он швырнул приглашение на пол и принялся отрывисто раздавать приказы:

– Напишите моему кузену, Хардинг. Сообщите, что сегодня я не приеду, как обещал. У меня дела.

– Какие? – полюбопытствовал секретарь, настороженно переглядываясь с Джайлсом.

– Надо повидаться с мисс Крэншоу.

– Зачем?

– Буду просить ее руки. И пусть только попробует мне отказать!

Глава 20

Всем известно, какие предположения строят насчет в меру привлекательного холостяка, стоит ему зачастить с визитами в дом в меру привлекательной или же богатой незамужней дамы. Оберегая Лайзу от сплетен, Джек решил навестить миссис Брамбл. Возбудив подозрения лорда Баррингтона, он стал особенно щепетилен. И кроме того, он догадывался, что нашел в лице миссис Брамбл союзницу, и чутье его не обмануло.

– Добрый день, мистер Фэрчайлд, – обрадовалась пожилая дама, когда дворецкий провел гостя в гостиную. Слуга ушел, оставив миссис Брамбл и Джека вдвоем в просторной комнате, отделанной в бледно-желтых тонах. Миссис Брамбл в нарядном муслиновом платье и белом кружевном чепчике двинулась через всю комнату навстречу гостю. – Как я рада вас видеть, дорогой мой!

– Взаимно, мэм, – улыбнулся Джек.

Миссис Брамбл протянула ему руку в перчатке, которую он поцеловал с низким поклоном.

– Миледи, я счастлив вновь лицезреть вас! – Он выпрямился и заметил, что глаза пожилой дамы проказливо поблескивают.

– Слушайте, дорогой мой, меня вы не проведете. Я же знаю, зачем вы явились. Если мы пройдемся по южной лужайке, Лайза увидит вас во всей красе. А потом, когда мы углубимся в парк, она наверняка решит, что пора оборвать засохшие бархатцы. Такой план вас устроит?

На щеках Джека обозначились ямочки.

– Милая миссис Брамбл, – с чувством произнес он, – неужели я для вас – открытая книга?

– Именно! И не пытайтесь захлопнуться. Не настолько я глуха, как все думают. Когда надо, я могу притвориться глухой, но стоит мне повернуть голову, и я слышу каждое слово, произнесенное обычным тоном. Видите ли, когда человек туг на ухо, окружающие почему-то считают, что он лишился не только слуха, но и ума. Поэтому мне порой случается присутствовать при любопытнейших беседах.

Она чарующе улыбнулась, и Джек расхохотался.

– Миссис Брамбл, о такой женщине я мечтал всю жизнь! Пожалуй, я начну ухаживать за вами.

– Лучше и не пытайтесь. – Старушка довольно усмехнулась, ее морщинки разгладились. – Но если для вас я старовата, то для вашего милейшего секретаря – отнюдь. А ему не помешало бы общество хорошенькой вдовушки.

– Согласен с вами, мэм.

Глаза миссис Брамбл лукаво блестели.

– Хорошо, что мы с вами понимаем друг друга без лишних объяснений. Так будьте любезны, передайте мистеру Хардингу, что завтра в четыре я буду в кофейне Берфорда. И если он случайно заглянет туда…

– Понимаю, мэм. И лично прослежу за этим.

На напудренных и нарумяненных щечках от удовольствия появились ямочки.

– Итак, продолжим?

Как и предсказала миссис Брамбл, вскоре их прогулка по парку привлекла внимание Лайзы, и она деловито направилась за ними с корзиной для цветов. Поначалу Джека окатила волна безудержной радости, но секунду спустя она сменилась обидой и гневом. Ему стало тошно и горько. Впервые он узнал, что значит потакать дамским прихотям. Дьявол! Пожалуй, уж лучше долговая тюрьма, чем эта мучительная неизвестность!

– А, мистер Фэрчайлд! – воскликнула Лайза. – Не ожидала увидеть вас здесь.

– Лайза! Какой сюрприз! – Миссис Брамбл незаметно, пожала руку Джека и обменялась с ним заговорщицким взглядом. – Получилось! – шепнула она.

– А вы умница, – проворковал в ответ Джек.

– Странно, что она так долго медлила, – заметила тетя Патти. Когда Лайза приблизилась, миссис Брамбл отпустила Джека и махнула рукой, точно отгоняя мух. – Ну, бегите, детки! А я посижу здесь, под вязом. Если пройти по этой аллее, справа будет вход в лабиринт, где вас никто не увидит. Я послежу, чтобы никто не увязался за вами. Можете па меня положиться!

Она уютно устроилась в тени и поднесла к глазам лорнет, словно любуясь бабочками. Джек предложил Лайзе руку.

– Не возражаете?

Она взяла его под руку – словно вставила ключ в замочную скважину. Сердце Джека учащенно забилось. Поговорить предстояло о многом. И еще больше сделать. Время недомолвок и отговорок истекло.

– Сюда, мистер Фэрчайлд. – Лайза провела его в увитую виноградом арку, среди листьев которой щебетали птицы. Солнце пробивалось сквозь негустой навес темно-зеленых резных листьев, разбрасывало по земле желтоватые пятна, придавало всему вокруг безмятежный и мирный вид. Джеку вдруг захотелось увезти Лайзу на необитаемый остров или в безлюдный уголок, где они могли бы вечно бродить рука об руку.

Тропа привела их к лабиринту из живых изгородей высотой восемь футов. Лайза знала лабиринт, как свои пять пальцев, и вскоре они очутились в самой середине, среди подстриженных фигурных кустов. Полудюжине растений была придана форма зайцев, троллей, драконов, голубей и других живых существ.

Джек и. Лайза остановились в окружении этих растительных скульптур. Он собирался начать со строгого выговора, объяснить, как оскорбило его приглашение на торжество в честь помолвки, но оказалось, что влюбленному трудно, почти невозможно держать себя в руках. Лайза напустила на себя невинный вид весталки у жертвенного алтаря, и Джек сразу смягчился. Его сердце переполнила нежность.

Он залюбовался ее блестящими смоляными локонами, уложенными в кокетливую прическу, и на его глаза вдруг навернулись слезы.

– Что ты со мной сделала? – выговорил он, привлекая ее к себе. Подхватив ее подбородок ладонью, он заглянул в глубину ее глаз, ожидая ответа. – Что стало с моим сердцем?

Глаза Лайзы увлажнились.

– Ты завладела им, – хрипло ответил Джек. – Отняла у меня еще в коттедже.

– Правда?

– Зачем оно тебе?

Лайза приложила ладони к его щекам, заставила его наклонить голову, и их губы встретились. Это был нежный, ласковый поцелуй. Никогда в жизни ни с кем Лайза не ощущала такого родства душ и такой всепоглощающей уверенности в том, что ее любовь взаимна.

Джек вдруг отстранился.

– Ты должна выйти за меня замуж.

Лайза глубоко вздохнула и медленно выпустила воздух.

– Джек, об этом мы уже говорили.

– На этот раз я не прошу, а объясняю: Лайза, ты должна стать моей женой. Я знаю, ты хочешь этого. И я готов жениться на тебе. Вчера ночью у меня состоялся пренеприятный разговор с виконтом. Я понял, как надо поступить, и ты должна подчиниться.

– Что? – Лайза ахнула. Восемь лет назад он подчинил ее себе без малейшего труда, но с тех пор она повзрослела. – С каких это пор ты принимаешь решения за меня?

– Мы сбежим в Гретна-Грин до объявления помолвки. – В волнении он заходил туда-сюда по поляне. – Если лорд Баррингтон вызовет меня на дуэль, я всажу ему пулю в сердце. И плевать, если за это меня сгноят в тюрьме!

– Джек, это же нелепо.

– Все уже решено. Я немедленно поговорю с твоим отцом.

– Нет!

Услышав этот выкрик, Джек резко остановился и потер лоб.

– В чем дело, Джек?

– Ни в чем. – Он поморщился. – Отказа я не приму. Я…

Его голос угас, он обхватил голову обеими руками и пошатнулся.

– Что с тобой? Джек, ты здоров? Тебе плохо?

Яростный грохот его сердца почти заглушал голос Лайзы. Черт побери, он отважится, даже ценой собственной жизни! Он нужен ей сейчас. Женитьба – самое меньшее, что он способен ей предложить.

– Все хорошо. – Он поднял голову и попытался перестать хмуриться. – Я абсолютно здоров. Итак, ты согласна выйти за меня и покончить с этим фарсом, или мне придется силой увозить тебя в Гретна-Грин?

Его кожа стала липкой от пота, кровь отхлынула от лица. Жаркий воздух заполнил легкие, и он понял, что сдерживает панику из последних сил.