Выбрать главу

– Того, что принадлежит мне по праву, – услышала она ледяной ответ. Баррингтон снял сюртук, небрежно бросил его на спинку стула и начал расстегивать рубашку. – Раздевайтесь.

Минуту Лайзе казалось, что она ослышалась. Потом она недоверчиво засмеялась:

– Что?

– Да, да, Лайза. Хватит притворяться недотрогой. Снимайте одежду, или я сам ее стащу.

Он распахнул рубашку, обнажая белую безволосую грудь. С таким же успехом он мог бы выхватить пистолет и выстрелить Лайзе в лоб. Она оторопела.

– Милорд! – воскликнула она и попятилась. – Что это вы затеяли?

Он ухмыльнулся:

– А я думал, это очевидно. Закрепляю за собой право на ваше приданое. На испорченный товар уже никто не польстится. Вы моя, Лайза, и я могу сделать с вами все, что захочу. Постарайтесь хорошенько запомнить это. Сначала родите мне наследника, а потом блудите с кем хотите – мне все равно.

– Дьявол! Вы все подстроили заранее! – в бешенстве выкрикнула Лайза.

Его ухмылка стала шире.

– Ну разумеется. Я же говорил: я ничего не пускаю на самотек, – Он спокойно повесил рубашку па стул рядом с сюртуком.

– Я помню о долге, сэр. И сделаю все, чтобы защитить близких. Я буду вашей женой во всех смыслах этого слова, хотя от этой мысли меня тошнит. Но я подчинюсь вам только после свадьбы, когда это будет абсолютно необходимо. Это вам ясно?

– О да, конечно.

Она попыталась проскользнуть мимо него к выходу из павильона, он поймал ее за руку, рванул за ворот платья и обнажил грудь. Лайза задохнулась от возмущения, а ее соски предательски затвердели на прохладном ветру.

– Вижу, мое внимание вас уже разволновало.

Лайза вскинула руку для пощечины, но он успел перехватить ее и вперил похотливый взгляд в лилейно-белые полушария.

– Они прелестны, дорогая. Это несомненно. Пожалуй, даже роскошны. – Притянув Лайзу к себе, Баррингтон грубо подхватил ее грудь свободной рукой и принялся безжалостно мять. – Нравится?

Сгорая от стыда и отвращения, вспоминая рассказы Джека о любовницах виконта, Лайза рванулась из его объятий. Баррингтон двинулся за ней.

– Куда же вы, дорогая? Я только начал…

– Я ненавижу вас, Баррингтон! – прошипела Лайза, запахивая платье на груди. От унижения ее тошнило, казалось, она выпачкалась в зловонной грязи. Щеки ярко пылали. – Господи, как я вас ненавижу! И если вы…

Она осеклась, наткнувшись спиной на стену павильона. Баррингтон метнулся к ней и прижал к стене, жарко дыша ей в лицо.

– Вам не повредит пара уроков любви, милочка, – забормотал он. – Запомните, от возлюбленного убегать не положено.

Он отстранился, чтобы расстегнуть брюки.

– Это ненадолго. Я просто лишу вас девственности и посею свое семя.

Она яростно замотала головой:

– Вы негодяй!

– Да, – с усмешкой согласился Баррингтон, протянул руку и схватил Лайзу между ног через платье. Ахнув, она размахнулась и влепила ему пощечину. Хлесткий удар огласил тихий павильон. Голова Баррингтона мотнулась в сторону, на миг он растерялся, схватился за щеку, и Лайза сжалась, ожидая ответного удара. Но виконт изумил ее неожиданной улыбкой, напоминающей оскал голодного зверя. – А у вас, оказывается, горячая кровь, дорогая! Какой приятный сюрприз! Жаль, я не взял с собой хлыст.

Ветер донес до Лайзы удушливый запах гвоздичной туалетной воды виконта, и она чуть не закашлялась. Его прикосновения вызывали у нее чувство омерзения. Она кинулась бежать, но он схватил ее за руку и стиснул в объятиях. И поцеловал – безжалостно, проталкивая склизкий язык между сжатых губ. Не выдержав такого насилия над собственным ртом, Лайза вцепилась виконту в волосы и стала вырываться.

– Ох! Пусти, дрянь!

Он сжал ее запястья, но Лайза не отпускала его шевелюру. Не сумев высвободиться, он с ненавистью уставился ей в глаза.

– Пусти сейчас же, тварь!

– Отец убьет вас за это, – выпалила Лайза.

– Наоборот, поблагодарит. Иначе пусть и не мечтает о знатном внуке. А для меня это единственный способ заполучить деньги и расплатиться с карточными долгами. Вы еще не поняли, что женщина – игрушка в руках мужчин?

Порывисто наклонившись, он укусил ее за руку. Вскрикнув от боли, Лайза отпустила его волосы. И тут на нее обрушился удар – резкий, точный, опрокинувший ее на пол.

Лайза расцарапала щеку о плитку пола. Скорчившись на полу, она думала только об одном; нет, нет, только не это! Бежать отсюда, немедленно!

Заметив, что она отползает, как раненая лиса, Баррингтон наклонился, взял ее за запястье и рывком поставил на ноги.

– Довольно, дорогая, я уже готов. Как вы узнали, что я люблю жестокие игры?

Он опять пригвоздил ее к стене, протянув руку поперек ее груди, и завозился с застежкой брюк. Лайза закрыла глаза, и ей представился Джек Фэрчайлд. Этот образ придал ей уверенности. Заставил собраться с силами. На ее месте Джек не смирился бы с поражением. Из любого положения есть выход. И вдруг Лайзу осенило: надо усыпить бдительность виконта, повести себя, как подобает распутнице!

– Подождите! – чуть не выкрикнула она, удерживая его за руку. – Не надо, милорд. Позвольте мне доставить вам это удовольствие.

Он замер и подозрительно уставился на нее:

– Откуда вам знать, как ублажать мужчин?

– Я… читала об этом. – Она лукаво потупилась. – Разрешите мне попробовать. И простите за ложную скромность. Признаться, я не прочь насладиться любовными играми…

Она мягко отвела его руки и принялась расстегивать виконту брюки. Потом опустилась на колени, стараясь не морщиться.

– Помимо совокупления, есть много способов ублажить мужчину, милорд.

Когда навстречу ей из складок ткани выскочил вздыбленный орган, ее чуть не стошнило. Поборов отвращение, Лайза спустила брюки виконта до щиколоток. Покончив с этим делом, она поднялась и заставила себя провести ладонью по его щеке.

– Милорд… – обольстительно прошептала она.

– Да? – Он уже задыхался. Не потребовалось даже прилагать старания.

– Прежде чем мы продолжим, я хочу сказать вам одно слово…

– Какое?

– Прощайте. – И Лайза изо всех сил толкнула его. Баррингтон повалился навзничь, как оловянный солдатик, успел ухватиться за ее волосы, но не удержал их, только дернул.

Лайза вскрикнула от боли. Виконт шатался, силясь сохранить равновесие. Но не сумел: помешали спущенные до щиколоток брюки. Нелепо взмахнув руками, он упал на спину. Лайза бросилась бежать.

Вслед ей неслись проклятия барахтающегося на земле Баррингтона.

Лайза не слушала его – она мчалась прочь со всех ног. Подобрав платье чуть ли не до колен, неслась, как никогда в жизни. Петляла, зная, что Баррингтону ни за что не найти ее в глубине парка. Наконец у пруда она на мгновение остановилась перевести дыхание.

Баррингтон ни разу не окликнул ее, и Лайза вдруг с торжеством поняла, что звать он не станет. Иначе он выдаст сам себя. Скорее всего, виконт вернется в дом как ни в чем не бывало.

Лайза сорвалась с места и поспешила к своему единственному убежищу – заброшенному коттеджу в саду. Джек наверняка найдет ее там. Милый, милый Джек! Он же предупреждал ее. Намекал, на что способен Баррингтон. А она не слушала! Да еще гордилась тем, что жертвует собой ради родных… Ладно, с нее довольно. Сегодняшний день изменил все.

Глава 23

Джек направился вверх по холму, в сторону поместья Крэншоу, задолго до назначенного часа ужина. Он рассудил, что пешком не привлечет к себе нежелательного внимания, к тому же идти было недалеко. На вершине холма в дубовых ветках шелестел легкий ветерок. Остановившись в конце аллеи, Джек иронически прищурился, глядя на горделивый особняк. Он явился в Миддлдейл, чтобы вести жизнь скромного сельского сквайра, но сразу увлекся дочерью богатого торговца. Однако каким бы плачевным ни было финансовое положение Джека, от Лайзы Крэншоу он не принял бы ни фартинга. Она отдала ему кое-что гораздо более ценное.

Но размышлять было некогда: за несколько часов до ужина Джеку предстояла уйма дел. Во-первых, следовало посвятить Лайзу в подробности плана. Проворочавшись всю ночь без сна, Джек пришел к заключению, что с виконтом надо поговорить с глазу на глаз. В таком словесном поединке о козырях противника можно только догадываться. Но единственный способ помешать Баррингтону погубить репутацию Крэншоу – убедить его, что причастность самого виконта к поджогу легко доказать, а это уже преступление. Намекая на некие известные только ему улики, Джек должен был обманом выведать у Баррингтона все, что ему известно о Дезире и ее родстве с Крэншоу.