Выбрать главу

– Лайза, деточка, – запричитала Розалинда, поднимаясь из-за стола и обнимая обеих дочерей. – Господи, наконец-то!.. Дорогая, в каком ты виде! Но хорошо еще, тебе удалось сбежать…

– Сбежать? – Лайза растерялась. Неужели все уже знают, что виконт пытался изнасиловать ее?

Тетя Патти взволнованно воскликнула:

– Подумать только, на что решился мистер Дэвис!

Лайза схватила мать за руку:

– Мама, что все это значит? О чем ты говоришь, тетушка?

– Виконт Баррингтон нам все объяснил, – сказала Селия. – Сначала мы думали, что это он куда-то увел тебя, но оказалось, что тебя похитил Джейкоб Дэвис! Вот почему ты кричала в павильоне!

– Что?! – Лайза ошарашенно обвела всех троих взглядом.

– Твой отец и лорд Баррингтон прочесывают парк и лес, ищут мистера Дэвиса, – объяснила Розалинда. – Отец поклялся еще до утра упечь его за решетку. Он уже послал за шерифом.

– Лорд Баррингтон говорит, что Дэвис вооружен, и велел всякому, кто увидит его, стрелять без предупреждения, – добавила Селия.

– Нет! – Лайзе казалось, что она видит страшный сон. – Это неправда! Мистер Дэвис не причинил мне никакого вреда. Надо немедленно разыскать его!

Вырвавшись из объятий сестры, Лайза рванулась к двери.

– Ты куда? – крикнула ей вслед мать.

– Спасать Джейкоба Дэвиса, пока не поздно! – У двери Лайза обернулась и решительно обратилась к матери: – Мама, ты должна знать: я не выйду за лорда Баррингтона. Но ему пока не говори. И папе тоже. Пока мое решение должно остаться тайной. Я все объясню вам, как только смогу.

Все три женщины ахнули и на время лишились дара речи, а потом с облегчением вздохнули и заулыбались. Лайза ответила им улыбкой, в очередной раз понимая, как любит всех своих близких. В библиотеке она спешно нацарапала записку Джеку. Если кто и способен спасти семейство Дэвисов, так только великолепный Джек Фэрчайлд. Он придет на помощь, что бы ни случилось. Так было всегда.

Глава 25

Получив записку от Лайзы, Джек проделал путь от Хенли-стрит до Крэншоу-Парка в экипаже. Вместе с Лайзой он добрался до Берч-роуд, оставил карету на обочине и дальше двинулся пешком. К.счастью, подъехать к убежищу Дэвисов верхом было невозможно – это их и спасло от разъяренных мстителей.

Чудом избежав встречи с ними, Лайза поспешила домой, как только посадила Дэвисов в экипаж Джека. У себя дома Джек поручил Джайлсу спасенное семейство. Клерк заботливо накормил Дэвиса и его родных, но ложиться спать они отказались. В доме вообще никто не спал: слишком многое было поставлено на карту.

Незадолго до рассвета Джек опять собрался в дорогу. Усадив Дэвисов в карету, он направился к тому дому, куда поклялся не возвращаться никогда! К замку Татли.

Все утро шел дождь, дороги быстро развезло. Карета жалобно поскрипывала, колыхаясь в глубоких, наполненных водой колеях, стук капель в крышу заглушал голоса. Но это было даже к лучшему. Семейство Дэвисов было слишком измучено и перепугано, чтобы поддерживать разговоры. Джейкоб, как всегда, был мрачен и зол, в глазах его исхудавшей жены застыло затравленное выражение. Миловидная дочь Джейкоба легче переносила испытания благодаря молодости, но Джек помнил, что еще совсем недавно ее зеленые глаза блестели ярче, а рыжеватые волосы были пышными и густыми.

Даже в непогоду замок Татли выглядел величественно. Туман окутал парк и первый этаж здания, и казалось, что верхние этажи и башенки висят в воздухе над клочковатым серым покрывалом. Огромному каменному зданию было суждено пережить своих хозяев. Мысли о нем, не раз помогали Джеку взбодриться. Вот и сейчас он уже не сомневался, что Дэвисы будут спасены.

В дверях Джека радостно приветствовал старый Керби:

– Мастер Джек, вот так сюрприз!

– Да, это, я, Керби. Приехал потолковать с дедом.

– Очень хорошо, сэр.

– Что-то вы невеселы, Керби. Нездоровится?

– Простудился, сэр. Спасибо вам за сочувствие.

– Да, неожиданно нагрянула осень… В экипаже мои друзья. Вы не позаботитесь о них? Накормите их, помогите согреться, а я пока навещу старика.

Дворецкий прищурился, вглядываясь в серую дождевую завесу, и остановил взгляд на Джейкобе Дэвисе. У Джека замерло сердце. Грязный и неухоженный, бывший лавочник не походил на гостей, которых привык принимать дворецкий.

– Керби, из уважения ко мне примите их, хорошо?

Керби с любопытством посмотрел на Джека, высморкался и улыбнулся:

– Так и быть, сэр. Проведу их черным ходом, лорд Татли ничего и не узнает.

– Спасибо, Керби. Я знал, что на вас можно рассчитывать.

– А вы куда? В спальню лорда Татли?

– Да, Пора поговорить.

Путь от двери до спальни по коридору личных покоев лорда Татли показался Джеку самым длинным в жизни. Ему не верилось, что он решился умолять деда о милости. Но он все-таки решился – ради Дэвисов. И ради Лайзы.

Когда наконец Керби открыл двустворчатую дверь спальни лорда Татли, у Джека защемило в груди от тоскливого старческого запаха. Он помедлил в дверях, вдруг охваченный раскаянием. Почему он до сих пор не простил старика? Почему даже не попытался понять его?

Джек подошел к кровати, Керби удалился. Лорд Татли спал.

Ожидая, когда старик пошевелится, и прислушиваясь к хрипам в его груди, Джек вдруг заметил, что время будто бы остановилось. И даже повернуло вспять. Какими четкими и ясными стали воспоминания! Он вновь увидел мать весело смеющейся, болтающей с дедом. Увидел ее изящные пальчики, порхающие по клавишам фортепьяно, почувствовал, как она целовала его в лоб, переводя дыхание после пьески, уловил аромат розовой воды, исходивший от ее одежды… Вспомнил, как дед покупал для дочери ткань на платье на континенте, как показывал покупку, сияя и ожидая благодарности. Как хвалил дочь, любуясь ею в новом платье. Когда лорд Татли бывал доволен, мать особенно нежно обнимала Джека.

Это было так давно, что почти улетучилось из памяти Джека. Он и забыл, как купался в обожании матери и ее властного, но любящего отца. В те времена барон был олицетворением энергии, жил на широкую ногу, не давал обитателям замка скучать – охоты, балы, званые ужины, карточные игры сменялись непрерывной чередой. Когда Ричард Хаствуд входил в комнату, даже свечи начинали мерцать, словно этот неуемный, деятельный человек поглощал весь воздух в комнате.

Мать Джека боготворила отца. Разумеется, она беспрекословно подчинялась своему отцу, даже вышла замуж за человека, которого выбрал он. Но несмотря на то что брак с Генри Фэрчайлдом был заключен по требованию отца невесты, он быстро разочаровался в зяте. Вскоре он решил, что Генри недостоин его дочери. И поскольку барон Татли принадлежал к сильным личностям и привык подчинять людей своей воле, он ждал, что Джейн Фэрчайлд по его примеру разочаруется в муже. Однако она отказалась расстаться с супругом, и тогда лорд Татли наказал ее, лишив отцовской любви. Но упрямая дочь только крепче привязалась к супругу.

Что заставило ее предпочесть не любимого отца, а мужа, навязанного ей? Видимо, это была попытка выйти из-под родительской опеки. А может, она хотела наказать отца равнодушием. Каким бы ни был ее замысел, он не удался. Барон Татли вычеркнул дочь и Джека из завещания и выгнал из замка.

Чертовски жаль, думал Джек, глядя на старика. Сейчас дочь могла бы ухаживать за ним, утешать его. Барон выглядел ужасающе слабым и немощным. Веки сплошь покрылись морщинами, обвисли, кожа приобрела желтоватый оттенок, суставы некогда сильных и ровных пальцев распухли. Но слабость тела еще не означала, что воля старика сломлена. Джек не сомневался, что даже сегодня дед не пустил бы Джейн Фэрчайлд на порог, если бы ее призрак восстал из могилы и постучался в дверь. Печаль завладела душой Джека, придавила его тяжким грузом. Барон скорее умрет в одиночестве, чем признает, что совершил ошибку. Точно так же сам Джек был готов сгнить в долговой тюрьме, лишь бы не, просить помощи у деда.

Но Джек не хотел, чтобы так продолжалось и впредь. Сблизившись с Лайзой, увидев, как легко ужиться с ней, он понял, какой может быть жизнь по-настоящему любящих супругов. Впервые испытав такую полноту чувств, он осознал, насколько бесполезны ненависть, мстительность, злопамятность и гордыня. И нехотя признался себе; что в его душе нет места ненависти к деду.