Не бих по никой начин поел отговорността да публикувам тези мантри, ако съществуваше и най-малка опасност от неправилната им употреба.
Смятам, че с тези обяснения съм отговорил на всички въпроси, които биха възникнали у този или онзи търсещ при първото прочитане на двадесет и двата текста, които той държи в ръка под наслова „Немски мантри“.
Дълго време ми се струваше невъзможно тези мантри да бъдат преведени на други езици, докато не се убедих, че италианската им версия е наистина успешна. Ето защо не смея вече да се съмнявам, че тези „мскрм“ ще могат да лумнат и на други езици, стига да бъде намерена правилната словесна форма за това.
Нека и занапред получат най-голяма благодат и душевно самопознание, вътрешна радост и успокоение всички онези, които съумеят правилно да използват предлаганите им текстове!
Тъй като ми е невъзможно да направя истински превод на немските мантри, след почти буквалния, предаден по „смисъл“, превод на български те са възпроизведени на следващите страници и в своя оригинален вид.
Не бива да се забравя, че действителното въздействие на „искрите“ може да бъде постигнато само ако те се практикуват в тяхното оригинално звучене и че опитите за тази цел да се използват предходните преводни текстове ще останат във всички случаи напразни и подвеждащи.
За онези читатели, които биха се затруднили с четенето на немския оригинал, е предложена и фонетична транскрипция на кирилица, колкото и несъвършена да е тя. Дългите немски гласни са означени с хоризонтална черта над тях; посочени са и ударените срички.
Б. С.
FUNKEN
I.
Um-mich-herum Dring in mich ein! Ich :
Bin Dein Schrein\ Du :
Mein! —
I.
Ум-мйх-херум
Дрйнг' ин мих айн!
Их:
Бин Дайн Шрайн\
Ду:
майн! —
и.
•Ш von K n stell МИШпШ Sf-h* j Dich Rta^s um mich Schhe|3e ein Mich im Sein! — Uberwolbe mich! Uberforme mich! LaP nichts herein Als Licht allein!
II.
вал фон Кристал Алюберал! Шлййсе Дйх Рйнгс ум мйх Шлййсе айн Мих им Зайн! — Юбервьолбе мих! Юберформе мих! Лае нйхте херайн Алс Лйхт алайн!
h-hWf-K -
Ш - -
D unties
IM.---
Spring' auf!!
---[ch,
Dahinter...
Ich, Davor.......
Ш.
Их варте, —
Ш--
Дунклес Тор!
---
Шпрйнг’ ауфН
___Их,
Дахинтер ..•
Йх,
Дафр.......
IV.
Zacken-Berg Uber mir...
Drachen -Tiefe Unter mir.. .
Ich,
Auf dem «Weg», Bin selbst
Der Steg\---
IV.
Цакен-Берг
Юбер мир . . .
Дракен-Тийфе
Унтер мйр . . . Йх,
Ауф дем „Вег“,
Бин зелбст
Дер Щее\---
V.
Feuer
In mir ...
Feuer im All...
Feuer
Im Feuer ...
I ch. selbst, —
lch'.\
Feuer'.
V.
Фойер
Ип мир . ..
Фойер им Ал . ■ ■
Фойер
Им Фойер . . .
Их челбст, — toll
Фойер'.
VI.
Geist-Schweben oben — Geist-Weben, unten — Geist-Leben, mitten.--
Allerinnerst, aupen — Allgebreitet, innen — ---Ich darinnen! —
VI.
Гайст-Швебен, обен — Гайст-Вебен, унтен — Г айст-Лебен, митен. — Алерйнерст, аусен — Алгебрайтет, йнен — ---йх, дарйнен!
VII.
О — wo?! —
О — wann?!--
: О — hierW
: О — heuteW
Ich weip jetzt:
Ich kann\--
VII.
O — bo?! —
O - ван?!--
: O — xiiupV.
: O — xoUveW
Их вайс йетцт:
Их кан\--
VIII.
Ich bin.
Ich lebe\
Ich : drinnen, —
Ich : drauPen, —
Ich : Einer, —
Ich : Alle! —--
Ich--bin! —
VIII.
Йх бйн\
Йх лебе\
Йх: дрйнен, —
Йх: драусен, —
Йх: Айнер, —
Йх: Але!---
Их--бйн ! —
IX.
I. А. o.
: Linie ....
: Zirkel....
: Kreis! —
Ewige Wanderung des
Punktes\
I: spaltet!
A: breitet!
O: rundet!
Eines in Allem: ( ф--)
I. A. O.
IX.
I. A. O.
: Линие....
: Цйркел ....
_ : Крайс! —
Евиге Вандерунг дес
Пунктес\
И: шпалтет!
А: брайтет!
О: рундет!
Айнес ин Алем: ( ф — )
I. А. О. 59
Drei-bundig Band Bindel Beides: Eines in Allem:
«Welt», —
Alles im Einen: «Mensch»! — Ich : «Mensch» bin
Ich : «Welt».--
X.
Драй-бюндих Банд Бйндет Байдес: Айнес ин Алем:
„Велт“, —
Алес им Айнен: ,,Менш‘“ —
Их: „Менш“ бин
Их: „Велт“. —
XI.
Z/zi-griindig:
Urgrund, —
t/r-griindig:
Eingrund, —
Czn-griindig: Allgdrund, — dZZ-griindig:
Ich — bin\---
XI.
Уи-грюндих: Ургрунд,—
У/|-грюндих: Айнгрунд, —
Лйи-грюндих: Алгрунд, —
Лл-грюндих:
Их — бйн\---
Nicht mehr, —
Noch nicht.--
Was dazwischen
1st,
Bin--Chh\
XII.
Нйхт мер, —
Hox НЙХТ.--
Вас дацвйшен Ист,
Бйн--Их'.