Выбрать главу

Всичко прекрасно предстоеше.

Вдигна слушалката и набра номера на рецепцията.

— Обажда се Софи Масо. — Това бе последният път, в който се налагаше да се представи така. Слава богу! — Моля, извикайте ми такси.

Персоналът на хотела бе изключително дискретен — макар че през фоайето минаваше булка, сред облак от сребриста коприна и сребърни нишки, сам-самичка, в седем часа сутринта, никой не промълви и дума.

* * *

Църквата на улица „Фарм“ бе в готически стил и необичайно красива. Софи бе посещавала сутрешните литургии тук десет седмици; веднага се бе почувствала като у дома си. Винаги ухаеше на тамян, свещениците бяха в старомодните си роби, хорът пееше прекрасни псалми. Дори и Хю нямаше нищо против да я придружава; седеше тихо на скамейката със затворени очи.

Софи плати на таксиметровия шофьор с банкнота от петдесет лири, която измъкна от сатенената си чантичка, обшита с малки перлички, и му се усмихна, като направи жест да задържи рестото. Тежките дървени врати на църквата бяха открехнати. Мина през тях и ги видя: Хю, застанал в дъното на пътеката; Том, прекрасен в официалния си костюм, като негов кум; старият отец Сабен, леко прегърбен, но засмян, цял в очакване. Чу мелодията на органа да се извисява и един-единствен глас, ясен като звънче, да пее стар псалм на латински.

Очите на Софи се напълниха със сълзи, но тя се усмихваше. Мина по пътеката, като крачеше през празната църква с грацията на танцьорка. Забеляза любовта, която струеше в погледа на Хю, възхитата му; видя своята красота, отразена в очите му; целуна Том по бузата; той стисна ръката й и тя забеляза, че той се вълнува с радостна тръпка. И тогава цялата грейна от щастие, каквото никога не бе очаквала да изпита.

Отец Сабен й се усмихваше с такава обич, сякаш бе негова собствена дъщеря; гледаше я, както нейният баща никога не я бе поглеждал.

— Скъпи младоженци…

След церемонията отидоха на сватбена закуска, която Хю настояваше, че била традиционна. Софи искаше да се преоблече, но той не искаше и да чуе за това.

— Вече не могат да провалят сватбата ни — заяви той. — И няма нужда да се крием. Нека се позабавляваме.

Отидоха да закусят във „Виктрикс“, стария хотел встрани от площад „Мейфеър“. Хю обясни на новия си доведен син, че в този хотел приготвят най-добрата закуска в Англия; никъде другаде не правели пушената риба точно както я харесвал той. Персоналът ги посрещна с изненада и истинска радост, след което ги поведоха към малка, обвита в бръшлян градинка; дъждът бе спрял и сега слънцето грееше ярко, с нетипична за сезона топлина. Дървените столове бяха украсени с меки възглавници, а старинните маси бяха от масивен дъб. Софи разпозна неколцина от останалите гости от безкрайните си парижки партита, а Хю я представи на неколцина от своите приятели — аристократи, бизнесмени и двама министри от кабинета, които закусваха с лидера на опозицията.

— Да не би да замислят заговор? — шеговито подхвърли Том.

— Ако е така, избрали са подходящото място. — Хю сви рамене. — Това е един от най-дискретните хотели в цялата страна.

Въпреки това Софи забеляза, че другите гости поглеждат от време на време към тях; стараеха се интересът им да остане незабелязан, но в повечето случаи не успяваха. Хю само им кимаше и се усмихваше, като вдигаше чашата си с шампанско за поздрав; някои бързаха да се извърнат на другата страна, докато други отвръщаха на жеста му.

— На това място не се допускат репортери — каза той, — но се обзалагам, че новината ще се разпространи за по-малко от двайсет минути. Какво ще поръчаме? Умирам от глад.

Обслужваха ги любезни сервитьори, които не се показаха изобщо впечатлени от сватбената рокля на Софи, нито от официалното облекло на мъжете. Поднесоха им коктейл от шампанско и портокалов сок, бекон, домати, препечен хляб и пушена риба за Хю, както и варени яйца и гъби; Том си поръча бъркани яйца с пушена сьомга и голяма кана ароматно кафе, което му се стори превъзходно; на отец Сабен препоръчаха яйца по бенедиктински, подправени с пипер и див лук. Хапваха в добро настроение и Софи усещаше как щастието й разцъфтява. Струваше й се, че цял живот е вървяла с окови на краката, които сега са свалени.

Към края на закуската тя направи знак на сервитьора.

— Може ли да ни донесете сметката, ако обичате?

— Всичко е уредено, госпожо Монфърт — отвърна той. — Главният готвач ви изпраща комплиментите си, сър, мадам.

Хю се усмихна.

— Много мило. Благодарете му от наше име.

Софи бе очарована. Току-що я бяха нарекли „госпожа Монфърт“ и това много й хареса. Отхвърлянето на фамилията на Пиер бе като отмиване на слой мръсотия от нея; наслади се на прекрасното усещане. Очите й се спряха на Том, за да види неговата реакция. Дали щеше да трепне? Щеше ли да го заболи?