— А будут ли напечатаны? — спросила дама.
— Будут…
Рашид рассказал, что в последнюю ночь покойный попросил затопить печь. «Нужно перебрать эти бумаги…» — сказал он.
— Я поставил ящик возле него, он просматривал бумаги и некоторые из них бросал в огонь. Но, не докончив этой работы, он скончался… Последняя книга еще не догорела, я вынул ее из печки, положил с другими книгами и запер ящик. Этим я, конечно согрешил, пошел против его желанья. «Быть может, — подумал я, — понадобится эта книга. Покойный не мог написать ничего дурного. Ах, сколько он писал!.. Будто знал, что долго не проживет…».
Господин взял полуобгорелую книгу, перелистал и, обратившись к слуге, сказал:
— Да, конечно, понадобилась бы, если б огонь не уничтожил большую часть ее.
Это была история армянской церкви, которую давно намеревался написать покойный.
Господин собрал все бумаги, лежавшие на письменном столе, уложил в ящик, запер. Платок покойного с последним кровавым пятном спрятал на груди…
Потом он обратился к слуге:
— За твою верность, добрый Рашид, получишь вознаграждение от меня. Ты сберег сокровище, очень ценное для нашего народа. Это сокровище заключается в деревянном ящике. Возьми его, пойдем со мною.
Потом он обратился к иноку.
— Весьма благодарен, святой отец, что дали возможность сохранить в целости все, что принадлежало покойному. Как вы видели, я беру с собою только бумаги его, а все имущество оставляю вашему монастырю.
Лицо инока засияло от радости. Господин вручил ему пакет и сказал:
— Прошу принять от меня этот пакет; часть оставьте себе, на остальные деньги поставьте надгробный памятник на могилу покойного.
Инок с благодарностью принял деньги, спросил:
— Какую сделать надпись на памятнике? Покойный так долго жил в монастыре, но мы его имени не знали.
— Не надо писать ничего, — ответил господин, — прикажите выдолбить лишь крест.
— Царство ему небесное!.. — перекрестился инок.
Рашид взял ящик. Слезы градом катились из глаз его, когда он расставался с мрачной кельей, в которой жил его господин, где каждая вещь напоминала любимого, обожаемого человека. Выйдя из монастырских ворот, он обнял инока, приложился к его руке. Видно было, что эти последние представители некогда многочисленной монастырской братии жили в полном согласии.
Ящик уложили в экипаж; все уселись, извозчик поскакал по Мушской дороге.
Этот господин был Аслан, которого теперь называли доктором Сасунян, а высокая американка была его жена. Она была дочерью одной богатой вдовы, которая в Нью-Йорке усыновила Аслана, в чьем доме он провел студенческие годы. Он полюбил ее дочь, дал слово жениться на ней. Долголетняя разлука не охладила их любви. Девушка дала клятву ждать его возвращения в Америку.
Поехав в Индию, Аслан исполнил важные поручения товарищей, а затем отправился в Америку и обвенчался с любимой девушкой. Теперь он ехал в Муш на должность городского врача.
Наши записки представляют собой описание. Множество лиц предстало пред нами и скрылось за завесой. Из их жизни и деятельности мы взяли лишь наиболее существенные черты. Если б мы проследили до конца деятельность каждого, нам пришлось бы написать и третий том. Последнюю нашу книгу мы начали Асланом, Асланом же опускаем занавес последнего акта.
ПРИМЕЧАНИЯ
Двухтомный роман «Искры» классика армянской литературы Раффи выдержал десять изданий на армянском языке, как в нашей республике, так и за рубежом.
В русском переводе отдельные главы романа вошли в сборник «Армянские беллетристы», изданный Ю. Веселовским и М. Берберяном (1892 г.). Полный текст романа на русском языке впервые увидел свет в 1949 году в Москве в издательстве Арменгиз. Перевод первого тома принадлежит выдающемуся армянскому поэту Ваану Теряну, второй том переведен Ст. Капанакяном и А. Милиловой-Капанакян.
Теряновскому переводу суждено было печататься лишь спустя 33 долгих года и то с большими купюрами.
При подготовке настоящего издания перед редакцией была поставлена задача: восстановить подлинник теряновского перевода, имея ввиду, что в издании 1949 года была неуместно «отредактирована» безупречная работа Теряна,
Исходя из этого, первый том романа полностью сличен с рукописью Теряна, хранящейся в музее литературы и искусства Армении (Фонд Теряна, № 91) и восстановлен в первоначальном виде.
1. Следует отметить, что названия глав первого тома в издании 1949 года часто не только грешат неточностью, но и не соответствуют содержанию этих разделов. Например: